Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
Движеніе Миссъ Шарлотты столь было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерпваемъ мы нещастіе лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицаніи она хотла уже бжать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина, не сходи съ мста, сказалъ онъ старшей. Я хочу теб еще нчто сказать. Ты, Шарлотта, поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осмлялась прервать рчь его съ такою наглостію, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощенія. Но онъ одною рукою держалъ об ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я теб прощу. Я надялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставленіе отъ безразсуднаго
Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина, бросясь передъ нимъ на колни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!
Сиръ Том. То есть, Каролина, ты о самой себ нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьятія Милорда Л… я о томъ не сумнваюсь… но я хочу призвать сюда вашего брата… однако вы не останетесь въ семъ дом. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда разв вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.
Миссъ Шарл. [Со вздохами и слезами.]
Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель. Призывая мать мою я не имла намренія васъ оскорбить. Я сожалла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она умрила бы…
Сиръ Том. Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.
[Онъ отошелъ на нсколько шаговъ, оставя насъ на колнахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по зал въ великомъ смущеніи. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу. Она вошла. Сія женщина была весьма хорошаго свойства, которая увидвъ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на колнахъ, вострептала.]
Сиръ Том. Бекфордъ, пособи етимъ двумъ двицамъ собратъ все имъ принадлежащее. Ты мн подашь роспись о всемъ томъ, что он возмутъ. Отеческая власть становится для нихъ тягостною. Он думаютъ, что уже прошли лта покорности. Имъ нужны мужчины, мужья…
Миссъ Карол. Нтъ, Бекфордъ; увы! нтъ, нтъ…
Сиръ Том. Ты еще смешь мн противорчишь, наглая!
Гжа. Бекфордъ. Я васъ прошу… Г. мой, я заклинаю васъ… во всемъ свт не сыщите вы столь скромныхъ двицъ. Об он весьма отличились во всемъ узд своею кротостію. смиренностію и милостію.
Сиръ Том. Не длай противъ меня никакихъ возраженій. Скромность никогда не удаляется отъ должнаго повиновенія. Каролина ненавидитъ своего отца. Милордъ Л… заступилъ мое мсто въ ея сердц. Шарлотта возстаетъ противу меня, мн кажется, что и ты также то предпринимаешь. Връ мн и безъ всякаго возраженія исполняй мои приказы, сіи дв двицы не пробудутъ здсь ни четырехъ дней.
[Гжа. Бекфордъ стала на колни повторяя: я васъ прошу… я заклинаю васъ… Об сестры встаютъ, приближаются къ своему родителю, и равно бросаются къ ногамъ его.]
Миссъ Карол. Простите насъ, дражайшей нашъ родитель! Я прошу у васъ прощенія ради моей матери!
Миссъ Шарл. [Плачевнымъ голосомъ.] Простите меня, любезнйшій родитель, ради моей матери и моего брата!
[Об тащатъ его къ себ за платье, а Гжа. Бекфордъ также имъ подражаетъ; онъ взиралъ на нихъ, не изьявляя ни мало своей трогательности.]
Сиръ Том. Я еще намренъ оказать вамъ единое удовольствіе, Сударыни. Я знаю, что моя власть налагаетъ на васъ иго. Вы безъ всякаго препятствія можете учиниться женщинами. Отецъ не прежде познаетъ нещастіе имя дочерей, какъ въ ту минуту, когда мужчины приходя показываютъ имъ вн дома родительскаго такое благополучіе, коего однако он весьма редко находятъ вн того мста, которое горятъ нетерпливостію оставить.
Миссъ Шарл. Мы желаемъ быть у васъ, дражайшей мой родитель Мы ваши. Не подвергайте вашихъ дочерей всенародному осужденію. До сего времени доброе наше имя еще не помрачено.
Миссъ Карол. Ахъ! любезнйшій мой родитель, не низвергайте насъ въ пропасть того свта, коего мы совершенно еще не знаемъ! Сохраните насъ подъ своимъ покровительствомъ! Мы не желаемъ онаго ни отъ кого другаго.
Сиръ Том. Вы испытаете оный, Сударыни. Вы меня не почитаете боле способнымъ подавать вамъ совты. Милордъ Л… лишаетъ меня одной дочери, другая призываетъ тнь своей матери, дабы избжать моей жестокости; а Милордъ Л… не оказалъ ли своей наглости, подавая мн знать, что я еще весьма молодъ дабы пещися о поведеніи толико благовоспитанныхъ дочерей, каковы мои? Я ему врю. Бекфордъ, ты тщетно проливаешь свои слезы; изготовь ихъ къ отъзду. Я не позволяю имъ боле осьми дней остаться въ семъ дом. Онъ вчно уже затворенъ имъ будетъ.
Миссъ Карол. Ахъ! любезный родитель, не приводите дтей своихъ въ отчаяніе. Мы двицы. Никогда не имли мы толико нужды въ родительскомъ покровительств, какъ теперь.
Миссъ Шарл. Чмъ заслужили мы, Г. мой, изгнаніе изъ вашего дома? Мы просимъ у васъ прощенія за все то, что могло васъ оскорбить. Наше повиновеніе и уваженіе будутъ простираться къ вамъ до высочайшей степени. Позвольте мн отписать къ моему брату.
Сиръ Том. Прекрасное средство для успокоенія меня! и такъ вы думаете склонить вашего брата въ свою пользу! Не желаете ли вы отнестись въ томъ къ нему и поставить его судіею надъ отцемъ своимъ? Несносная глупость! удаляйтесь отсюда, говорю я вамъ, Приготовляйтесь къ отъзду, и сей домъ будешь на вки для васъ затворенъ!
Миссъ Шарл. Мы ничего столько не желаемъ, какъ жить подъ вашимъ покровительствомъ и всегда будемъ вамъ послушны. О! Г. мой!
Сиръ Том. Я думаю, Каролина, что Милордъ Л… не боле будетъ имть затрудненія тебя сыскать, сколько имлъ онаго, дабы уврится въ твоей склонности. Чтожъ касается до тебя, Шарлотта, то ты можешь хать къ старой твоей тетк въ Іорк-Ширъ, которая въ состояніи тебя научить, что терпніе есть добродтель, и что двица не должна склоняться на первое представленіе, когда она желаетъ, чтобъ вторично ей оное предложено было. [При семъ онъ взглянулъ на нее весьма презрительно.]
Знай, любезная моя Люція, что сія старая тетка, живущая въ Іорк-Шир есть сестра Сира Толмса, коей онъ всегда препятствовалъ выходить за мужъ, и коей выдавалъ весьма посредственную сумму денегъ на содержаніе, хотя она иметъ такія права, кои онъ ни чемъ оспоритъ не можетъ; но исполненіе оныхъ весьма искусно онъ опровергалъ.
Миссъ Карол. Я ваша дочь, Г. мой. Все достойно уваженія съ родительской стороны. Но я ни чемъ не заслужила вашей укоризны, я не буду имть никакого впечатленія, и клятвенно общаюсь вамъ на колняхъ, не выходить никогда за мужъ за Милорда Л… безъ вашего соизволенія. При всемъ томъ единственно васъ прошу, Г. мой, не предлагать мн никогда о другомъ человк.