Английские письма или история кавалера Грандисона
Шрифт:
[Миссъ Каролина отвчала одними слезами.]
Сиръ Том. Точно, героическая твердость. И такъ истинной добродтели, то есть: повиновеніемъ которое ты должна оказывать своему отцу; жертвуешь ты романическимъ мнніямъ постоянства и верности къ любовнику! Подойди ко мн, влюбленная моя дочь; подойди же, говорю я, когда теб приказываю.
[Миссъ Каролина встала. Четыре шага, которые она переступила, закрывая платкомъ глаза свои, приближили ее къ рукамъ отца ея. Онъ съ торопливостью ухватилъ ее за руку, и коснувшись до нее своимъ рукавомъ, притянулъ ее даже къ коленямъ своимъ. Онъ отдернулъ другую ея руку, которую она держала у глазъ своихъ. Платокъ упалъ. Онъ увидлъ что ея глаза были красны и наполненны слезами. Она всячески старалась оборотиться назадъ, дабы скрыть безпорядокъ
Сиръ Том. И такъ! о чемъ плачетъ эта двица? Не плачь, Каролина; ты получишь мужа. Я теб его общаю. Я поспшу отвсти тебя на большую Лондонскую площадь. На тебя будутъ смотреть ко всхъ всенародныхъ мстахъ. Я постараюсь украситъ тебя драгоцнными каменьями твоей матери, дабы привлечь на тебя глаза всхъ щеголей. Теб должно длать весьма скорыя завоеванія пока будешь почитаема какъ новоприбывшая двица иначе скоро будешь замшана въ великомъ множеств женщинъ продающихъ свои лицы во всхъ собраніяхъ. Нетерпливая двица! Какъ ее жаль! взглянь на меня, Каролина. [При сихъ словахъ онъ опять захохоталъ.]
Миссъ Карол. По истинн, сударь, естьлибъ вы не были моимъ родителемъ…
Сиръ Том. О Боже! такъ чтоже бы было?
Миссъ Карол. Я хотла сказать, судар, что вы весьма жестоко со мною поступаете.
Сиръ Том. Не ужели бы ты ето сказала, бдненькая. Всякому другому человку, не правда ли? Въ подобныхъ обстоятельствахъ? очень хорошо; но однако, ты мн не говоришь была ли бы ты довольна другимъ человкомъ, кром твоею Шотландца. [Не переставая держатъ ее за руки.}
Миссъ Карол. Со мною поступаютъ чрезвычайно жестоко. По истинн, сударь, вы не желаете оказать мн свои милости. Я осмливаюсь сказать вамъ, что я дйствительно не влюблена, какъ то вамъ угодно въ томъ меня укорять. Я не имю нетерпливости выходитъ за мужъ. Я буду ожидать вашихъ повленій и времени въ которое вы пожелаете меня выдать; но поелику мн кажется, что нельзя учинитъ никакого возраженія противъ Милорда Л… то я совершенно не желаю хать на Лондонскую площадь.
Сиръ Том. [Важнымъ голосомъ.] Естьлибъ я былъ разположенъ надъ тобою издваться, Каролина, естьлибъ я вознамрился обращать въ шутку то впчатлніе, коего я не ожидалъ отъ моихъ дочерей, которыя принудили меня нсколько презирать даже и чужихъ, хотя я ничего имъ такого не изьявлялъ; то совершенно не могъ бы снести, чтобъ ты мн столь нагло отвчала. Връ мн, не забывай себя.
Миссъ Карол. [Съ оказаніемъ глубочайшаго почтенія.] Я прошу васъ изъ милости, сударь, позволитъ мн удалиться. Я постараюсь вспомнить свои отвты, и чрезвычайно буду жалть, естьли…
Сиръ Том. Разв необходимо теб должно удалиться, для воспоминанія своего долга?
Но ты должна мн отвчать на мой вопросъ. Въ какомъ находишься ты положеніи съ Милордомъ Л…? Совершенно ли онъ ршился быть твоимъ мужемъ, и ты равно не желаешь другаго? Будешь ли ты имть съ нимъ терпливость ожидать того времени, пока я низвергнусь во гробъ и соединюсь съ моими предками?
Миссъ Карол. О дражайшей родитель! какія ужасныя изреченія! [Она искала глазами платка своего, которой еще лежалъ на полу. Она вырывала одну свою руку, дабы оный поднять; и когда тщетно было ея покушеніе, то слезы покатились изъ глазъ ея на подобіе граду, она упала на колни.] Сжальтесь надо иною, сказала она ему; я страшусь вашего гнва; но повторяю вамъ, что я дйствительно не влюблена; и дабы васъ въ томъ убдить, то я ни за кого не выду за мужъ, естьли не за Милорда Л…
Миссъ Шарлотта сказала, что во время всхъ сихъ движеній печальной ея сестры, будучи не мене и сама колеблема, она передвигала стулья, ставила ихъ опятъ на свои мста, взглядывала на Миссъ Каролину, обращала глаза свои назадъ, опасаясь повстрчаться съ глазами отца своего, устремляла оные на свои пальцы, желая видть на оныхъ когти, когда бы тотъ человкъ, вмсто того что онъ былъ отцемъ, у чинился мужемъ. По истинн, Миссъ Биронъ, сказала она, мн нельзя было не поставить себя на мст сестры моея; а обстоятельство не столь было отдаленно, какъ Милади Л… то себ воображала. Однажды слышала я, какъ сердце мое говорило, естьлибъ какой Милордъ Л…, къ коему бъ я возъимла толико склонности, признался мн съ такою же честностію, то я не дожидалась бы сихъ гоненій. При первомъ появленіи луны, естьлибъ онъ усильно и отъ добраго сердца просилъ меня, и естьлибъ я была уврена найти въ готовности священника, не мдлила бы ни единой минуты прибгнутъ къ другому покровительству, хотя и величайшее имла презреніе къ тмъ двицамъ, кои уходятъ съ мужчиною. Осуждала ли бы тогда меня Миссъ Биронъ?
Миссъ Грандиссонъ, отвчала я, позабыла, какою матерью наградило ее Небо, и какими ей примрами обязана. Публика судила бы поступокъ дочери, неизвстна будучи о жестокости ея родителя. Словомъ, вы весьма щастливы, что не были подвержены такому опыту, и вы видите, что почтительная терпливость Милади совершенно награждена.
Графиня весьма одобрила мой отвтъ, и оборотясь къ своей сестр, которая долго еще хотла защищать добродтель и разсудокъ противъ жестокостей, напомнила ей, что она оставила повствованіе въ томъ мст, когда Миледи, стояла на колнахъ. Подыми меня, сказала она ей пріятнымъ голосомъ, и отведи какъ можно скоре въ мою горницу. А Миссъ Грандиссонъ продолжала.
Сиръ Том. Ты ни за кого не выдешь замужъ, естьли не за… И ты длаешь мн такое обьявленіе, дабы доказать, что ты дйствительно не влюблена! Какое безуміе! естьлибъ ты не влюблена была до чрезвычайности, то конечно не находилась бы въ такомъ состояніи, которое внушаетъ теб дерзость говоритъ мн сіи слова. Безстыдная! безумная! удались отъ глазъ моихъ. [Она стала, но удержана была за руки.]
Сиръ Том. И ты осмливаешься длать мн такое обьявленіе! И такъ, какуюжъ, скажи пожалуй, имю я теперь власть? Не взирая на то, ты и Милордъ Л… какъ ты то думаешь въ сію минуту, признались другъ другу въ любви основанной на тхъ договорахъ, чтобъ оные зависли отъ моего одобренія? Да наказанъ будетъ весь вашъ полъ! Богъ слпоты да подастъ вамъ спокойное убжище. Онъ покажетъ теб путь, представляющей твоему сердцу безопасность и пріятность. Ты будешь шествовать веселыми и торжественными стопами до того, пока голова твоя не вскружится: тогда будешь ты перескакивать чрезъ стены и рвы, и пройдешь вс злоупотребленія; а долгъ, благоразуміе и скромность попираемы будутъ ногами [Дражайшая Миссъ Каролина! При семъ я не могла удержаться, чтобъ не прервать повствованія, я уже ожидала сего жестокаго нападка. Я также то предчувствовала, отвчала она мн, и сіе-то воспрепятствовало мн гораздо явственне изьяснить то превосходство, по коему я предпочитала Милорда, Л… предъ всми мужчинами: поелику я толико была уврена въ его достоинств, что сердце мое склонилось на оное безъ всякаго сумннія. Но пустъ моя сестра окончить сіе повствованіе.]
Сиръ Том. Бги? я теб говорю? отъ моего присудствія, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ бдной Щарлотт, которая теб говоритъ] ибо я безпрестанно примчалъ ея взгляды, и движеніе всхъ ея мускуловъ, принимаетъ участіе въ смходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще боле отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы об почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкуп предаться нескромнымъ своимъ размышленіямъ. Я буду содержаніемъ оныхъ. Весь гнвъ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не боле буду почитаемъ, сколько дйствіе глупой твоей страсти то позволитъ. Милордъ Л… лучше будетъ вамъ подавать совты, нежели я, и наслаждаться довренностію обихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ сію минуту вы считаете меня самымъ смертельнйшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ обихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому утшенію моей жизни, и единой надежд благополучнйшихъ дней моихъ, возвратиться ко мн изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случа я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ дтей, хотя имю трехъ въ жив, и рожденныхъ самою изящнйшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорбія?