Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара Аттика Сирии — край, где появился на свет Я, Мелеагр, порожденный Эвкратом; хариты Мениппа [501] Были на поприще муз первые спутницы мне. Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна — Мир, и Хаосом одним, смертные, мы рождены. А написал это я на дощечке, уж будучи старым, Близким к могиле своей, — старость Аиду сосед. Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!500
Особо следует отметить автоэпитафии Мелеагра, в которых отразилось то огромное влияние,
501
Хариты Мениппа— метафорическое упоминание философско-сатирических диалогов Мениппа, писателя III века до н. э., земляка Мелеагра; хариты — дочери Зевса, богини красоты, изящества, радости, дружбы и праздничного веселья.
Перевод Л. Блуменау
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестных умерших Сном, неизбежным для всех, старый здесь спит Мелеагр. Он, сын Эвкратов, который со сладостнослезным Эротом Муз и веселых харит соединял с юных лет, Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары, Край же, меропам родной, Кос его старость призрел. Если сириец ты, молви: «салам»; коль рожден финикийцем, Произнеси: «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.АРХИЙ МИТИЛЕНСКИЙ [502]
Перевод Ю. Шульца
Надо бежать от Эрота! Пустое! За мною на крыльях Он по пятам, и пешком мне от него не уйти.Перевод Л. Блуменау
Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят о младенцах, Происходящих на свет из материнских утроб, И почитают, напротив, счастливым того, кто уходит, Взятый внезапно рукой Смерти, прислужницы кер. Те, кто живет, те всегда подвергаются бедствиям разным; Тот же, кто умер, нашел верное средство от бед.502
Тридцать пять эпиграмм, сохранившихся под именем Архия, принято приписывать не Архию из Антиохии, в защиту которого произнес одну из лучших своих речей Цицерон, а тезке цицероновского подзащитного, жившему, как и он, в I веке до н. э., — Архию из Митилен. Ряд эпиграмм Архия представляют собой надписи к скульптурам.
ГАЛЛ [503]
Перевод Ю. Шульца
Вместе с богами когда-то сидел на пирах он и часто Чрево свое наполнял нектара сладкой струей. Ныне он жаждет земного питья, но завистница влага Прочь убегает сама от пересохшего рта. «Пей, — говорит изваянье, — держи сокровенное в тайне; Вот наказанье для тех, чей невоздержан язык».503
Возможно, что автором помещенной здесь эпиграммы был Гай Корнелий Галл (род. в 69 г. до н. э.), друг Вергилия, посвятившего ему некоторые разделы сельских поэм, тот самый Галл, о котором сочувственно упоминают и Пропорций, и Овидий, и Марциал.
504
Мифический царь Фригии Тантал за разглашение тайн Зевса был наказан низвержением в Аид и вечной жаждой: он стоял по горло в воде, но как только он собирался сделать глоток, вода отступала. Ручка кубка, которому посвящена эпиграмма, представляла собой, по-видимому, изображение Тантала, припадающего губами к краю этого же сосуда.
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ РИМСКОЙ И ВИЗАНТИЙСКОЙ ЭПОХ
(I–VI ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ)
АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ [505]
Перевод Ф. Зелинского
Дайте рукам отдохнуть, мукомолки; спокойно дремлите, Хоть бы про близкий рассвет громко петух голосил: Нимфам пучины речной ваш труд поручила Деметра; Как зарезвились они, обод крутя колеса! Видите? Ось завертелась, а оси крученые спицы С рокотом движут глухим тяжесть двух пар жерновов. Снова нам век наступил золотой: без труда и усилий Начали снова вкушать дар мы Деметры [507] святой.505
Македонянин
506
Это стихотворение приводит в «Капитале» Карл Маркс. Говоря о том, что при капитализме машины, «самое мощное средство для сохранения рабочего времени, превращаются в надежнейшее средство для того, чтобы все время жизни рабочего и его семьи обратить в рабочее время», Маркс писал: «Антипатр, греческий поэт времени Цицерона, приветствовал изобретение водяной мельницы для размалывания зерна, этой элементарной формы всех производительных машин, как появление освободительницы рабынь и восстановительницы золотого века!» Сноску с эпиграммой Антипатра Маркс начинает такими словами: «Привожу здесь эти стихи…, потому что они, подобно приведенным раньше цитатам о разделении труда, характеризуют противоположность между античными и современными воззрениями» (цит. по кн. «К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве», т. 1, изд-во «Искусство», Москва, 1957, стр. 178–179).
507
Дар Деметры— хлеб.
Перевод Л. Блуменау
Их, этих женщин, владевших божественной речью, вскормили Гимнами муз Геликон и Пиерийский утес: Славных Миро и Праксиллу с Анитою, женским Гомером, Гордостью Лесбоса дев пышноволосых — Сапфо, И Телесиллу с Эринной, а также Коринну, чья лира Песней прославила щит грозной Афины, уста Женственно-нежной Носсиды и певшую сладко Миртиду — Всех их, оставивших нам вечные строфы свои. Девять божественных муз происходят от неба, и девять Этих певиц родила, смертным на радость, земля.508
Сапфо, Коринна, Праксилла, Эриинаи Анита— представлены в нашем сборнике. Телесилла— поэтесса VI века до н. э. Миро— III века до н. э. Миртида— V века до н. э. Носсида— IV–III веков до н. э.
Перевод Л. Блуменау
Имя Сапфо я носила, и песнями так же всех женщин Я превзошла, как мужчин всех превзошел Меонид.Перевод Л. Блуменау
Аристофановы книги — божественный труд, на который Плющ ахарнейский [509] не раз листья свои осыпал. Сколько в страницах его Диониса! Какие рассказы, Полные страшных харит, слышатся с этих страниц! О, благороднейший ум и правдивый по эллинским нравам Комик, которого гнев так же заслужен, как смех!509
Плющ ахарнейский — см. прим. 401.
Перевод Л. Блуменау
В Вакха Пилад самого воплотился в то время, когда он С хором вакханок пришел к римской фимеле [511] из Фив. Радостным страхом сердца он наполнил и пляской своею В городе целом разлил бога хмельного восторг. В Фивах из пламени бог тот родился, а он с его даром Все выражающих рук был небесами рожден.510
Эпиграмма посвящена известному пантомиму (танцовщику) эпохи Августа, выступавшему в хореографических представлениях на сюжеты трагедий.
511
Фимела— см. прим. 363.
Перевод Л. Блуменау
Дело с Гермесом иметь вам легко, пастухи: возлиянью Он и молочному рад, медом доволен лесным. Много труднее с Гераклом: он требует либо барана, Либо ягнят покрупней, жертву взимая за все. — Он охраняет зато от волков. — А какая вам прибыль В том, что ягнят истреблять будет не волк, а Геракл?Перевод Л. Блуменау
Все хорошо у Гомера, но лучше всего о Киприде Молвил поэт, золотой эту богиню назвав, Если с деньгами придешь, будешь мил, и тебя ни привратник Не остановит, ни пес сторожевой у дверей. Если ж без денег ты, встретит сам Цербер. О жадное племя, Сколько напрасных обид бедность выносит от вас!Самобичевание и танец в честь Диониса. Вилла Мистери в Помпеях