Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея, Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей. Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуй Гневом за то, что узрел образ божественный твой… Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такую Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?Перевод В. Печерина
Очи Мелита, твои —Перевод Л. Блуменау
Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета, Прежде умевшая жизнь меди и камню придать? Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты, Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой? Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить Храм для такой красоты, как для подобья богов.Перевод Л. Блуменау
Ты обладаешь устами Пифо [529] , красотою Киприды, Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь; Разум и нрав у тебя от Фемиды [530] , а руки — Афины [531] ; Четверо стало харит, милая, нынче с тобой.Перевод Л. Блуменау
529
Пифо(Пейто) — см. прим. 86.
530
Фемида— богиня права и законного порядка.
531
Руки Афины— Афина покровительствовала также ремеслам.
Перевод Л. Блуменау
Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому? Зрения был он лишен? Сердце из камня имел? Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил? Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты. Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа, Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.Перевод Л. Блуменау
Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь, Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог.Перевод Л. Блуменау
Против Эрота мне служит оружием верным рассудок, Выйдя один на один, не победит он меня; Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если Эроту ВакхПеревод Л. Блуменау
Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь, Но Афродиты огня перенести не могу.Перевод Ю. Шульца
Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу, Ибо невольно они дарят блаженство другим.АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ [532]
Перевод В. Печерина
К милым отчизны брегам приближался, «завтра, — сказал я, — Долгий и бурный мой путь кончится: пристань близка». Но не сомкнулись уста еще — море, как ад, потемнело, И сокрушило меня слово пустое сие. «Завтра» с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида [533] Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык.532
Антифил Византийский жил в I веке н. э. До нас дошло пятьдесят его эпиграмм.
533
Немезида(Немесида) — богиня, карающая за чрезмерное счастье и за гордыню.
Перевод Д. Дашкова
Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина? Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах, Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный, Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить! Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое; Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.Перевод Д. Дашкова
Прохожий
Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды, Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил?Нимфы
Смерть Агриколы пресекла наш ток; слезами печали В гроб излилися струи — жаждущий прах напоить.Перевод Л. Блуменау
— Это пурпурное платье тебе, Леонид, посылает Ксеркс, оценивший в бою доблести подвиг твоей. — Не принимаю. Пускай награждает изменника; мне же Щит мой покров. Не нужны мне дорогие дары. — Ты же ведь умер. Ужели и мертвый ты так ненавидишь Персов? — К свободе любовь не умирает во мне.Перевод Л. Блуменау
534
В Дикеархии(греческая колония в Италии, ныне Поццуоли) — была большая гавань с молом, а при императоре Калигуле здесь был построен еще и огромный мост. Эпиграмма написана в форме диалога между морем и Дикеархией.