Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Смелость, ты — мать кораблей, потому что ведь ты мореходство Изобрела и зажгла жажду наживы в сердцах. Что за коварную вещь ты из дерева сделала! Сколько Предано смерти людей ради корысти тобой! Да, золотой ты для смертных поистине век был, когда лишь Издалека,Перевод Л. Блуменау
Путеводитель плывущих по междуостровным проливам И старожил берегов острова Фасоса, Главк, Опытный пахарь морей, чья рука безошибочно твердо Править умела рулем, даже когда он дремал, — Обремененный годами, истрепанный жизнью морскою, И умирая, своей он не покинул ладьи. Так вместе с нею, его скорлупой, и сожгли его тело, Чтобы на лодке своей старый отплыл и в Аид.Перевод Л. Блуменау
Изображая Медею, преступницу, в сердце которой С ревностью к мужу любовь к детям боролась, большой Труд приложил Тимомах, чтобы выразить оба противных Чувства, рождавших то гнев, то сострадание в ней. То и другое ему удалось. Посмотри на картину: Видишь, как в гневе слеза, в жалости злоба сквозит! «Этой борьбы мне довольно, — решил он, — то дело Медеи, Не Тимомаховых рук, детскую кровь проливать».535
Копии этой картины Тимомаха (II в. до н. э.) или подражания ей остались на развалинах Помпеи и Геркуланума.
Перевод Л. Блуменау
Старится временем даже и медь. Но и целая вечность Не уничтожит отнюдь славы твоей, Диоген, Ибо один ты о жизни правдивое высказал мненье, Смертным легчайший из всех жизненный путь указан.ОНЕСТ [537]
536
Философ-киник Диогендовольствовался удовлетворением минимальных потребностей.
537
От Онеста (I в. н. э.) до нас дошло несколько эпиграмм.
538
Сатировская драма— особый театральный жанр — возникла благодаря обработке шуточных народных игр, связанных с культом Диониса-Вакха, Участники хора сатировской драмы надевали козьи шкуры и хвосты, выходили полуобнаженными, со взъерошенными волосами. Действие происходило обычно в лесной глуши, где и было обиталище спутников Диониса, сатиров. Предводителем сатиров обычно выступал Силен — воспитатель Диониса. Внешнее оформление сатировских драм, тесно связанных с народными играми в честь Диониса, было гораздо условнее, чем оформление трагедии. Наши сведения о сатировской драме довольно скудны, так как полностью до нас дошла только одна сатировская драма — «Киклоп» Эврипида.
Перевод Л. Блуменау
Вакх изобрел этот род поучения музы игривой, Сам по себе, Сикион [539] , шествуя в сонме харит. И в порицаньях своих он приятен, и жалит он смехом, И, опьяненный вином, разуму учит гражд'aн.Перевод Ю. Шульца
На Геликон восходя, я немало трудился. За это Был Гиппокрены ключом сладостным я напоен. Так и труды, и стремление к знаньям способны доставить Муз благосклонность к тебе, если ты цели достиг.539
Сикион— город на северо-востоке Пелопоннеса,
АВТОМЕДОНТ [540]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Жизнь береги, человек, и не вовремя в путь не пускайся Ты через волны морей; жизнь ведь и так недолга. Ты, злополучный Клеоник, на Тасос [541] богатый стремился Раньше с товаром прибыть; вез Келесирии [542] груз, Вез ты, Клеоник, товар; и когда заходили Плеяды, Вслед за Плеядами ты канул в морскую волну.540
Полагают, что эпиграммы, дошедшие до нас под именами Автомедонта Этолийского и Автомедонта Кизикского, принадлежат одному лицу и относятся к I веку н. э.
541
Тасос— остров у берегов Карии (Малая Азия). Главным богатством Тасоса были мраморные карьеры.
542
Келесирия— южная часть Сирии.
Перевод Л. Блуменау
По вечерам, за вином, мы бываем людьми; но как только Утро настанет, опять звери друг другу мы все.Перевод Ю. Шульца
Я пообедал вчера козлиной ногою и спаржей, Желтой и вялой: давно срезали, видно, ее. Но побоюсь я назвать пригласившего, это опасно: Страшно мне, как бы опять он не позвал на обед.ФИЛИПП ФЕССАЛОНИКСКИЙ [543]
Перевод Л. Блуменау
Бог ли на землю сошел и явил тебе, Фидий, свой образ, Или на небо ты сам, бога чтоб видеть, взошел?Перевод Ю. Шульца
Старая грымза Нико увенчала могилу Мелиты, Девушки юной. Аид, где ж справедливость твоя?543
Филипп Фессалоникский — поэт I века н. э., составитель сборника эпиграмм.
Перевод В. Печерина
Труп Леонида кровавый увидевши, Ксеркс-победитель, Дивную доблесть почтив, сам багряницей одел. Мертвый тогда возгласил спартанский герой незабвенный: «Нет, не приму никогда должной предателю мзды! Щит — украшенье могиле моей: прочь персидское платье! Я спартанцем хочу в царство Аида прийти».544
В «Палатинской антологии» эта эпиграмма стоит рядом с эпиграммой «Леонид Спартанский и персы» Антифила Византийского, которую лишь слегка варьирует.
Перевод Д. Дашкова
Прежде погаснет сияние вечных светил небосклона, Гелия луч озарит Ночи суровой лицо; Прежде волны морские дадут нам отраду от жажды Или усопшим Аид к жизни отворит пути, — Прежде чем имя твое, Меонид, Ионии слава, Древние песни твои в лоно забвенья падут.АПОЛЛОНИД [545]
545
Помещенные здесь две эпиграммы Аполлонида (I в. н. э.) верноподданнически прославляют покорение римлянами древнейших центров греческой культуры.