Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Может за драхму Европу [512] , гетеру из Аттики, всякий Без пререканий иметь и никого не боясь. Безукоризненно ложе, зимою есть уголья… Право, Незачем было тебе, Зевс, обращаться в быка.Перевод Л. Блуменау
512
Драхма— греческая серебряная монета. Обыгрывая имя гетеры, эпиграмма намекает на миф о похищении Европы Зевсом.
513
Эпиграмма содержит намек на миф о Тифоне и Эос (Заре) (см. прим. 214).
Перевод Л. Блуменау
От вифинянки [514] Киферы тебе по обету, Киприда, Образ твоей красоты мраморный в дар принесен; Ты же за малое щедро воздай, как богиня, Кифере: Будет довольно с нее счастия с мужем своим.514
Вифинянка— жительница Вифинии, северо-западной области Малой Азии.
Перевод Л. Блуменау
Лучше б доныне носиться по воле ветров переменных Мне, чем кормилицей стать для бесприютной Лето. Я бы не сетовал так на заброшенность. Горе мне, горе! Сколько проходит судов эллинских мимо меня, Делоса, славного встарь, а теперь опустелого! Поздно, Но тяжело за Лето Гера мне, бедному, мстит.515
Этот остров, прежде важный культурный и торговый центр Греции, был варварски опустошен в I веке до н. э. Менофаном, полководцем воевавшего с римлянами восточного царя Митридата VI Евпатора. Согласно мифу, остров Делос был плавучим, пока не приютил Лето, которая здесь спаслась от преследовавшей ее Геры и родила от Зевса Аполлона и Артемиду.
516
Написано в связи с походом 21–20 годов до н. э.
Перевод Л. Блуменау
Шествуй войной на Евфрат, сын Зевса! Уже на Востоке Сами парфяне теперь передаются тебе. Шествуй, державный, — и луки, увидишь, расслабятся страхом. Кесарь, с Востока свой путь, с края отцов [517] , начинай И отовсюду водой окруженному Риму впервые Новый предел положи там, где восходит Заря.АЛФЕЙ [518]
517
Краем отцов— Восток назван потому, что римляне считали своим родоначальником троянца Энея.
518
Алфей (I в. до н. э. — I в. н. э.) — современник Антипатра. Грусть о былом величии Греции, прозвучавшая в стихотворении Антипатра Фессалоникского об острове Делосе, была едва ли не главным мотивом эпиграмм Алфея.
Перевод Л. Блуменау
Все еще слышим мы плач Андромахи, падение Трои, До оснований своих в прах повергаемой, зрим; Видим Аянта в бою и влекомый конями чрез поле Под городскою стеной Гектора связанный труп — Видим все это, внимая Гомеру, чьи песни не только Родина славит, но чтут страны обеих земель [519] .519
Страны обеих земель— то есть и Европы и Азии.
520
В Магнесии, где Фемистокл умер, находился, собственно, не гроб, а только памятник, ибо похоронен был этот знаменитый афинянин в родном Пирее. Тема стихотворения — победа Фемистокла над Ксерксом при Саламине.
Перевод Л. Блуменау
В камне над гробом моим изваяй мне и горе [521]Перевод Л. Блуменау
521
Скорее всего здесь опечатка и вместо « горе» должно быть « горы» (прим. от верстальщика).
522
Слава угасла героев— Главной силой греков в Троянской войне были аргосцы во главе с царем Агамемноном.
523
Дело божественных рук— Стену вокруг Трои построили, по мифу, боги Посейдон и Аполлон.
524
Но оказался сильней этот город— Имеется в виду, по-видимому, не Новый Илион, построенный неподалеку от разрушенной Трои, а то, что слава воспетого Гомером города оказалась долговечней, чем его стены.
525
Эта эпиграмма была откликом на внешнеполитические успехи Августа. «Я расширил, — писал Август, — границы всех провинций римского народа, смежных с племенами, не подчинявшимися нашей власти. Мой флот поднялся по Океану до устья Рейна, на Восток до границ кимвров, куда до сего времени не доходил ни один римлянин ни по морю, ни по суше».
Перевод Л. Блуменау
Бог, затвори на Олимпе стоящие праздно ворота, Бдительно, Зевс, охраняй замок эфирных богов! Рима копье подчинило себе уже землю и море, Только на небо еще не проложило пути.Перевод Л. Блуменау
Мало родных ваших гнезд остается нам видеть, герои, Да и они уж теперь чуть не сровнялись с землей. В виде таком я нашел, проезжая, и вас, о Микены! Стали пустыннее вы всякого пастбища коз. Вас пастухи только знают. «Здесь некогда златом обильный Город киклопов стоял», — молвил мне старец один.526
Микены— город в Арголиде, где сохранялись остатки монументальных построек древнейшего, микенского периода истории Греции, которым, по-видимому, и обязан своим рождением миф о киклопах.
Перевод Л. Блуменау
Остров — кормилец рожденных Латоной богов, неподвижно Ставший в эгейских водах волею Зевса, — тебя Не назову я несчастным, клянусь божествами твоими! Не повторю я того, что говорит Антипатр. [527] Счастлив ты: Фебу приютом ты был, и зовет Артемида Только, тебя одного, после Олимпа, родным.527
Эпиграмма Антипатра, на которую ссылается Алфей — «Остров Делос».
РУФИН [528]
Перевод В. Печерина
В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасных Вешних цветов для тебя, милая, сам его сплел. Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны, Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы. Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной. Как сей венок, ты цветешь, — так же увянешь, как он.528
Под именем Руфина (I в. н. э.) до нас дошло около сорока эпиграмм, почти все — эротического содержания.