Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Почва сухая Катаны [480] в себя приняла Стесихора. Музы устами он был, полными слов через край; B нем, говоря языком Пифагора [481] , душа обитала Та же, что раньше его в сердце Гомера жила.479
О поэте Стесихоре см. прим. 78.
480
Катана—
481
Говоря языком Пифагора… — По пифагорейскому учению (Пифагор — греческий философ VI в. до н. э.), душа человека после смерти переселяется в тела других существ.
482
Сравнение писателя с пчелой, а поэзии с медом было традиционным в античности.
Перевод Л. Блуменау
Как заглушаются звуком трубы костяные свирели, Так уступают, Пинд'aр, лиры другие твоей. Видно, недаром у губ твоих нежных роилися пчелы, Соты из воска на них, полные меда, лепя. Ведомы чары твои и рогатому Пану, который, Дудку пастушью забыв, пенью внимал твоему.Перевод Л. Блуменау
483
Судя по сопоставлению Антимаха с Гомером, Антипатр имеет в виду не элегическую «Лиду», за которую хвалил Антимаха Асклепиад Самосский, а другую, эпическую его поэму «Фиваида».
Перевод Л. Блуменау
Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы, Но небольшой ее труд музами был вдохновлен. И потому все жива еще память о нем, и доныне Не покрывает его черным крылом своим Ночь. Сколько, о странник, меж тем увядает в печальном забвенье Наших певцов молодых! Нет и числа их толпе. Лебедя краткое пенье милее, чем граянье галок, Что отовсюду весной ветер несет к облакам.Перевод Ю. Шульца
Страх обуял Мнемосину [484] , лишь только Сапфо услыхала: Как бы не стала она музой десятой у нас.Перевод Л. Блуменау
Скорую смерть предвещают астрологи мне, и, пожалуй, Правы они; но о том я не печалюсь, Селевк. Всем ведь одна нам дорога в Аид. Если раньше уйду я, Что же? Миноса зато буду скорей лицезреть. Станем же пить! Говорят, что вино — словно конь для дорожных; А ведь дорогу в Аид пешим придется пройти.484
Мнемосина— мать рожденных от Зевса девяти муз, дочь Урана и Геи.
Перевод Ю. Шульца
Анакреонт,Перевод Ю. Шульца
Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский; С ним, охватившая все, страсть его к юношам спит. Но раздается еще его дивная песнь о Бафилле, Камень надгробный досель благоухает плющом. Даже Аид не сумел погасить свою страсть: в Ахеронте Снова тебя охватил пылкой Киприды огонь.Перевод Д. Дашкова
Смерти искали они во брани; их праха не давит Мрамор блестящий: венец доблести — доблесть одна!Перевод Д. Дашкова
Прохожий
Вестник Кронида, почто ты, мощные крылья простерши, Здесь, на гробе вождя Аристомена, стоишь?Орел
485
Аристомен— мессенский военачальник VII века до н. э., почитавшийся как герой.
Перевод Л. Блуменау
Пали мы обе, Боиска и я, дочь Боиски, Родопа, Не от болезни какой, не от удара копья. Сами Аид мы избрали, когда обречен на сожженье Был беспощадной войной город родной наш, Коринф. Мать, умертвивши меня смертоносным железом, бедняжка, Не пощадила потом также и жизни своей, Но удавилась веревкой. Так пали мы — ибо была нам Легче свободная смерть, нежели доля рабынь.Перевод Л. Блуменау
Здесь почивает Лаида [486] , которая, в пурпуре, в злате, В дружбе с Эротом жила, нежной Киприды пышней; В морем объятом Коринфе сияла она, затмевая Светлый Пирены [487] родник, Пафия между людьми. Знатных искателей род, многочисленней, чем у Елены, Ласк домогался ее, жадно стремился купить Миг наслажденья продажной любовью. Душистым шафраном Здесь, на могиле ее, пахнет еще и теперь; И до сих пор от костей, впитавших в себя благовонья, И от блестящих волос тонкий идет аромат… В скорби по ней истерзала прекрасный свой лик Афродита, Слезы Эрот проливал, громко стеная о ней. Если бы не были ласки ее покупными, Элладе Столько же бед принесла б, как и Елена, она.486
Лаида— см. прим. 297. Имя Лаиды (Лаисы) стало нарицательным для гетеры вообще и утвердилось в русской антологической поэзии XIX в.
487
Пирена— источник в Коринфе.