Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Мальчики, красной уздечкой козла зануздав и намордник На волосатый ему рот наложивши, ведут Около храма игру в состязание конное, чтобы Видел сам бог, как они тешатся этой игрой.Перевод Л. Блуменау
Это участок Киприды. Отсюда приятно богине Видеть всегда пред собой моря зеркальную гладь; Ибо она благосклонна к пловцам, и окрестное море Волны смиряет свои, статую видя ее.Перевод Л. Блуменау
Пан-селянин, отчего в одинокой тенистой дубраве Ты на певучем своем любишь играть тростнике? — Чтоб, привлеченные песней, подальше от нив хлебородных Здесь,Перевод Л. Блуменау
Больше не будешь уж ты, как прежде, махая крылами, С ложа меня поднимать, встав на заре ото сна, Ибо подкравшийся хищник убил тебя, спавшего, ночью, В горло внезапно тебе острый свой коготь вонзив.Перевод Л. Блуменау
Памятник этот поставил Дамид своему боевому, Павшему в битве коню. В грудь его ранил Арей; Темной струей потекла его кровь по могучему телу И оросила собой землю на месте борьбы.Перевод Л. Блуменау
В недрах Лидийской земли схоронён сын Филиппа, Аминтор, В битве железной не раз силу являвший свою; И не злосчастный недуг унес его в царство Аида, Но, покрывая щитом друга, в бою он погиб.Перевод Л. Блуменау
В битве отвага, Проарх, тебя погубила, и смертью Дом ты отца своего, Фидия, в горе поверг; Но над тобою поет эту песню прекрасную камень, Песню о том, что погиб ты за отчизну свою.Перевод Л. Блуменау
Перед кончиной, обняв дорогого отца и роняя Горькие слезы из глаз, молвила так Эрато [421] : «Я не живу уже больше, отец мой. Уже застилает Мне, умирающей, смерть черным покровом глаза».421
В этой эпиграмме речь идет не об одной из девяти муз (Эрато звали музу любовной поэзии), а о девушке по имени Эрато.
Перевод Л. Блуменау
Не допустив над собою насилия грубых галатов, Кончили мы, о Милет [422] , родина милая, жизнь, Мы, три гражданки твои, три девицы, которых заставил Кельтов жестокий Арей эту судьбу разделить. Так нечестивых объятий избегнули мы и в Аиде Всё — и защиту себе, и жениха обрели.422
Милет— был взят галатами в 278 году до н. э.
Перевод Л. Блуменау
Маном [423] когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти, Дарию стал самому равен могуществом он.АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ [424]
Перевод Л. Блуменау
В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп Гесиода Нимфы омыли его чистой водой родников И, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросили Землю над ним пастухи, пасшие коз, молоком С примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песни Старца, который вкусил влаги парнасских ключей.423
Ман— распространенное среди рабов имя.
424
Алкей Мессенский (конец III — начало II в. до н. э.) — современник македонского царя Филиппа III (время правления: 221–179 гг. до н. э.), который был объектом ядовитых эпиграмм Алкея Мессенского.
Перевод Ю. Шульца
Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он, Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу? Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека, Разве награда ему будет за это дана?Перевод Л. Блуменау
Без425
В 197 году до н. э., когда большинство греческих государств перестало поддерживать Филиппа III, римский полководец Тит Квинкций Фламинин наголову разбил войско царя при Киноскефалах (Фессалия).
426
Мириада— десять тысяч. Число убитых греков, конечно, преувеличено.
427
Эмафия— древнее название Македонии. Озлобленный этой эпиграммой, Филипп, по преданию, перефразировал два ее первых стиха следующим образом:
Без коры, без листвы, о прохожий, на этом кургане Для Алкея большой сооружается крест.«Госпожа». Вилла Мистери в Помпеях.
Перевод Л. Блуменау
Не одного лишь тебя и кентавра [428] вино погубило, О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб. Винным Хароном [429] совсем уже стал одноглазый [430] . Послал бы Ты из Аида скорей кубок такой же ему.428
Филипп III отравил на пиру поэтов Эпикрата и Каллия. Кентавры были побеждены из-за своего пристрастия к вину лапифами, легендарным фессалийским племенем. Кентавр, упоминаемый в эпиграмме, — Эвригион, упившийся на свадебном пиру у лапифа Пирифоя.
429
Харон— см. прим. 393.
430
Одноглазый— Филипп III.
СИМОНИД МАГНЕСИЙСКИЙ [431]
Перевод Л. Блуменау
В зимнюю пору однажды, спасаясь от снежной метели, Галл, жрец Кибелы, [432] нашел в дикой пещере приют. Но не успел волоса осушить он, как в то же ущелье Следом за ним прибежал лев, пожиратель быков. Галл испугавшийся начал тогда, потрясая тимпаном, Бывшим в руке у него, звуками грот оглашать; Звуков священных богини не вынес лесов обитатель И, убоявшись жреца, в горы пустился стремглав. А полуженственный жрец с благодарностью горной богине Эту одежду принес с косами русых волос.431
Симонид Магнесийский — историк одного из эллидистических царей, Антиоха III, занимавшего сирийский престол с 224 по 187 год до н. э.
432
Галл, жрец Кибелы— см. прим. 416.
БИОН [433]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Коль хороши мои песни, то славу уже мне доставят Даже и те лишь одни, что доселе мне муза внушила. Если ж не сладки они, то зачем мне дальше стараться? Если б нам жизненный срок был двоякий дарован Кронидом Или изменчивой Мойрой — и так, чтоб один проводили В счастии мы и в утехах, другой был бы полон трудами, — То потрудившийся мог бы позднейшего ждать награжденья. Если же боги решили назначить нам, людям, для жизни Срок лишь один, и притом столь короткий, короче, чем прочим, Что же, несчастные, мы совершаем такие работы? Что же, для цели какой мы в наживу и в разные знанья Душу влагаем свою и все к большему счастью стремимся? Видно, мы все позабыли, что мы родились не бессмертны И что короткий лишь срок нам от Мойры на долю достался.433
Бион (II в. до н. э.) — последователь Феокрита, буколический поэт. Ему приписываются сравнительно большая поэма «Плач об Адонисе», фрагмент поэмы «Ахилл и Дейдамея» и восемнадцать мелких стихотворений. Родина Биона — Смирна.