Античная лирика.
Шрифт:
Перевод М. Грабарь-Пассек
Геспер [434] , ты светоч златой Афродиты, любезной для сердца! Геспер святой и любимый, лазурных ночей украшенье! Меньше настолько луны ты, насколько всех звезд ты светлее. Друг мой, привет! И когда к пастуху погоню мое стадо, Вместо луны ты сиянье пошли, потому что сегодня Чуть появилась она и сейчас же зашла. Отправляюсь Я не на кражу, не с тем, чтобы путника ночью ограбить. Нет, я люблю. И тебе провожать подобает влюбленных.434
Геспер— название планеты Венеры, когда она восходит вечером.
МОСХ [435]
Перевод М. Грабарь-Пассек
Грустно стенайте, долины в лесах и дорийские воды, Плачьте, потоки речные, о милом, желанном Бионе! Ныне рыдайте вы, травы и рощи, предайтесь печали, Ныне, повесив головки, цветы, испускайте дыханье, Ныне алейте от горя вы, розы, и вы, анемоны, [437] Ныне на всех лепестках еще ярче: «О, горе, о, горе!» — Ты, гиацинт, начертаешь — скончался певец наш прекрасный. Грустный начните напев, сицилийские музы, начните! Вы, соловьи, что в вершинах густых рыдаете горько, Вы сицилийским дубравам вблизи Аретусы снесите Весть, что скончался Бион наш, пастух, и скажите, что вместе Умерли с ним и напевы, погибла дорийская песня. [438] Грустный начните напев, сицилийские музы, начните! Лебеди, в горести тяжкой стенайте близ вод стримонийских, Пойте своими устами дрожащими песню печали. Песню, какая и прежде близ ваших брегов раздавалась. Девам Эагровым [439] также скажите435
В «Плаче о Бионе», который приписывается Мосху, автор говорит о себе как об уроженце Авсонии (Южная Италия). Византийский автор X века Свида называет Мосха сицилийцем. Кроме «Плача о Бионе», под именем Мосха до нас дошли маленькие поэмы «Европа», «Эрос-беглец» и «Мегара» и четыре эпиграммы. По всей вероятности, Мосх — современник Биона.
436
Как пишет исследовательница и переводчица греческой буколической поэзии М. Е. Грабарь-Пассек, «вся хронология в этом «Плаче» настолько спутана (так, о смерти Биона плачет не только Феокрит, но и жившие еще раньше Филет и Асклепиад Самосский) и сам «Плач» настолько подражателен и компилятивен, что делать из него какие-либо выводы (биографического характера. — С. А.) невозможно».
437
Ныне алейте от горя вы, розы, и вы, анемоны— намек на «Плач об Адонисе» Биона, где скорбь Афродиты описана, в частности, такими стихами:
Столько же слез проливает она, сколько крови Адонис, Но, достигая земли, расцветает и то и другое. Розы родятся от крови, из слез анемон вырастает.438
Дорийская песня— здесь в смысле: пастушеская песня, буколика.
439
Девы Эагровы— музы, Эагр— супруг музы эпической поэзии Каллиопы, отец Орфея.
440
Бистонские края— Фракия; бистоны — фракийское племя.
441
Паны, приапы. — Необычное множественное число объясняется, по-видимому, тем, что в эллинистическую эпоху образы Приапа и Пана распались и слились с какими-то мелкими божествами; недаром в этом же ряду упомянуты сатиры— похотливые козлоногие божества.
442
Эхо— нимфа, возлюбленная Пана.
443
Сирена— одна из трех сестер, превращенных Деметрой в птиц. В отличие от «Одиссеи», где сирены выступают в роли соблазнительниц, в эллинистической поэзии они изображаются плачущими.
444
Аэдона(соловей), Хелидона(ласточка), Алькиона(зимородок) и Кеикс— мифологические герои, превращенные в птиц.
445
Мемнонова птица— Спутники сына Эос (богини зари) Мемнона, убитого Аполлоном, были превращены в птиц, которые жалобно кричали над его могилой.
446
Галатея— нимфа, которую преследовал безнадежно влюбленный в нее киклоп (одноглазый великан) Полифем.
447
Мелеса—
448
Из ключей пагасидских. — Имеется в виду Гиппокрена, источник на вершине горного хребта Геликона в Беотии, образовавшийся от удара копыта коня Пегаса и обладавший чудесным свойством вдохновлять поэтов.
449
Дочь Тиндарея— Елена.
450
Сын Фетиды— Ахилл.
451
Аскра— беотийское селение, родина поэта Гесиода.
452
Лес беотийский тебя, а не Пиндара жаждет услышать. — Привожу комментарий переводчицы: «Почему здесь упомянуты «беотийские леса», неясно: Беотия не богаче лесами, чем многие другие области Греции, а Пиндар не был поэтом, воспевавшим именно леса».
453
Ни о певце своем Теос… — Теосский певец — Анакреонт.
454
Сикелид— поэт Асклепиад Самосский, названный здесь по отцу.
455
Ликид— по-видимому, поэт Досиад Критский.
456
Галент— местность и река на острове Косе.
457
Яд, о Бион, прикоснулся к устам твоим. — Никаких других сведений о том, что Бион был отравлен, нет.
458
Дике— богиня справедливости.
459
Алкид— Геракл, чьим двенадцатым подвигом было сошествие в подземное царство.
460
Родом она сицилийка. — Кора (Персефона) названа сицилийкой, по-видимому, потому, что Плутон (Плутей) похитил ее на склонах горы Этны.
461
Орфей, Эвридика— герои известного мифа. Когда Эвридика умерла от укуса змеи, ее муж, певец Орфей, спустился в подземное царство и растрогал музыкой владычицу преисподней Персефону, которая разрешила ему вернуть Эвридику на землю.
Перевод В. Латышева
Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют, Бог пышнокрылый Эрот вместе с наплечной сумой И, возложивши ярмо на затылки волов терпеливых, Тучную стал засевать ниву богини Део [463] . Зевсу ж, на небо взглянувши, сказал: «Ороси мою ниву, Чтобы Европы быка [464] я под ярмо не подвел!»462
По всей вероятности, описание какого-то произведения изобразительного искусства.
463
Део— одно из имен богини Деметры.
464
Бык Европы— Зевс, который похитил финикиянку Европу, превратившись в быка.
АНТИПАТР СИДОНСКИЙ [465]
Перевод Л. Блуменау
Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый, Где твоих башен венцы, прежняя роскошь твоя, Храмы блаженных богов, и дома, и потомки Сизифа — Славные жены твои и мириады мужей? Даже следов от тебя не осталось теперь, злополучный. Все разорила вконец, все поглотила война. Только лишь мы, Нереиды, бессмертные дочери моря, Как алькионы, одни плачем о доле твоей.465
От Антипатра Сидонского (II–I вв. до н. э.) сохранилось около ста эпиграмм. Некоторые из них, признанные теперь произведениями этого поэта, приписывались раньше его тезке, Антипатру Фессалоникскому, который жил несколько позднее.
466
После разрушения Коринфа римлянами в 146 году до н. э. город около ста лет не восстанавливался. Потомками Сизифа коринфяне названы потому, что этот герой считался основателем и первым царем Коринфа. Приводим вольный перевод этой эпиграммы, сделанный К. Н. Батюшковым:
Где слава, где краса, источник зол твоих? Где стогны шумные и граждане счастливы? Где зданья пышные и храмы горделивы, Мусия, золото, сияющее в них? Увы! погиб навек Коринф столповенчанной! И самый пепел твой развеян по полям. Все пусто: мы одни взываем здесь к богам И стонет Алкион один в дали туманной!Перевод Л. Блуменау
Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторно И колесницам; видал Зевса в Олимпии [468] я, Чудо висячих садов Вавилона, колосс Гели'oса [469] И пирамиды — дела многих и тяжких трудов; Знаю Мавзола гробницу [470] огромную. Но лишь увидел Я Артемиды чертог, кровлю вознесший до туч, — Все остальное померкло пред ним; вне пределов Олимпа Солнце не видит нигде равной ему красоты.467
Сожженный Геростратом в 356 году до н. э., знаменитый храм Артемиды был заново отстроен под руководством архитектора Динократа. Этот восстановленный храм был отнесен к семи чудесам света, каковые и перечислены в эпиграмме.
468
Зевс в Олимпии— Имеется в виду статуя работы Фидия.
469
Колосс Гели'oса— Колоссальную статую Гелиоса на острове Родосе Антипатр мог видеть разве что в развалинах: она была разрушена уже в III веке до н. э.
470
Знаю Мавзола гробницу— Вдова карийского царя Мавзола, умершего в 352 году до н. э., воздвигла мужу огромный памятник, «Мавзолей».
Перевод Л. Блуменау
Кто перенес парфенон [471] твой, богиня, с Олимпа, где прежде Он находился в ряду прочих небесных жилищ, В город Андрокла [472] , столицу ретивых в бою ионийцев, Музами, как и копьем, славный повсюду Эфес? Видно, сама ты, сразившая Тития [473] , больше Олимпа Город родной возлюбя, в нем свой воздвигла чертог.471
Парфенон— здесь в общем смысле: «храм богини-девы», каковой и была Артемида, а не как название известного храма Афины в афинском акрополе.
472
Город Андрокла— Эфес; его основателем считается Андрокл, сын последнего царя Аттики Кодра.
473
Титий— великан, которого поразили своими стрелами Артемида и Аполлон за то, что он оскорбил их мать, богиню Лет'o (Латону).
Перевод Л. Блуменау
Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку, С богоотступной главы пряди волос разметав? Страшное мщенье Латоны увидев, теперь проклинаешь Ты, многодетная, спор свой необдуманный с ней. В судорогах бьется одна твоя дочь, бездыханной другая Пала; над третьей висит тот же удел роковой. Но не исполнилась мера страданий твоих, покрывает Землю собой и толпа павших твоих сыновей. Жребий тяжелый оплакав, убитая горем Ниоба, Скоро ты станешь, увы, камнем бездушным сама.474
Эпиграмма — скорее всего, надпись к скульптурной группе, изображающей Ниобу и ее детей.
Перевод Л. Блуменау
Пять этих женщин, прислужниц спасителя Вакха, готовят Все, что священный обряд хоростасии [476] велит: Тело могучего льва поднимает одна, длиннорогий Ликаонийский [477] олень взвален на плечи другой, Третья несет быстрокрылую птицу, четвертая — бубен, Пятая держит в руке медный тяжелый кротал. Все в исступленье они, и вакхическим буйством у каждой Из пятерых поражен заколобродивший ум.475
Феспиады— статуи вакханок работы Праксителя.
476
Хоростасия— хоровое пенье и пляски во время празднества.
477
Ликаонийский— аркадский.
Перевод Ю. Шульца
Малая эта могила — Приама отважного. Пусть он Большей достоин, но нас ведь погребают враги.Перевод Л. Блуменау
Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилось Не Прометеем одним, но и тобою, Мирон.478
Некия(в переводе — «вызывание душ мертвых») — традиционное название XI песни «Одиссеи», рассказывающей о сошествии Одиссея в подземное царство. В эпиграмме речь идет о картине афинского живописца Никия на тему XI песни «Одиссеи».
Перевод Л. Блуменау
Никия это работа — живущая вечно «Некия». Памятник смерти для всех возрастов жизни она. Как первообраз служила художнику песня Гомера, Чей испытующий взгляд в недра Аида проник.Перевод Л. Блуменау
Краем, вскормившим тебя, Колофон называют иные, Славную Смирну — одни, Хиос — другие, Гомер. Хвалится тем еще Иос, равно Саламин благодатный, Также Фессалия, мать рода лапифов. Не раз Место иное отчизной твоей величалось. Но если Призваны мы огласить вещие Феба слова, Скажем: великое небо отчизна твоя, и не смертной Матерью был ты рожден, а Каллиопой самой.