Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Эти большие щиты от луканов, уздечки и копья, Бьющие в оба конца, гладкие, сложены в ряд В жертву Палладе. Тоскуют они по коням и по людям, Но и людей и коней черная смерть унесла.Перевод Л. Блуменау
В храме Итонской Афины [384] повешены Пирром-молоссом [385] Смелых галатов щиты. [386] В дар их принес он, разбив Войско царя Антигона. Дивиться ль тому? Эакиды [387] — С383
Пирр— эпирский царь, разбивший в 274 году до н. э. войско македонского царя Антигона Гоната.
384
Итонская Афина— Итон — город в Фессалии (Северная Греция), где находился храм Афины.
385
Молоссы— племя, жившее в южной части Эпира.
386
Смелых галатов щиты— Войско Антигона Гоната состояло из галатов (кельтское племя).
387
Эакиды— потомки мифического героя Эака, сына Зевса и Эгины, от которого вел свой род Пирр.
Перевод Л. Блуменау
Тайная, кротко прими в благодарность себе от скитальца, Что по своей бедноте мог принести Леонид: Эти лепешки на масле, хранимые долго оливы, Свежий, недавно с ветвей сорванный фиговый плод, Малую ветку лозы виноградной с пятком на ней ягод, Несколько капель вина — сколько осталось на дне… Если, богиня, меня, исцелив от болезни, избавишь И от нужды, принесу в жертву тебе я козу.Перевод Л. Блуменау
Молвил однажды Киприде Эрот: «Одевайся в доспехи, Или из Спарты уйди! Бредит наш город войной». Но, усмехнувшись, сказала она: «Как была безоружной, Так и останусь, а жить все-таки в Спарте хочу». Нет у Киприды доспехов: бесстыдники лишь утверждают, Не знатоки, будто здесь ходит богиня в броне.Перевод Л. Блуменау
В Феспиях [388] чтут одного лишь Эрота, дитя Афродиты, И признают только тот образ Эрота, в каком Бога познал сам Пракситель, в каком его видел у Фрины И, изваяв, ей как дань собственной страсти поднес…Перевод Л. Блуменау
Киприду, вставшую сейчас из лона вод И мокрую еще от пены, Апеллес [390] Не написал здесь, нет! — воспроизвел живой, Во всей ее пленительной красе. Смотри: Вот руки подняла, чтоб выжать волосы, И взор уже сверкает страстью нежною, И — знак расцвета — грудь кругла, как яблоко. Афина и жена Кронида говорят: «О Зевс, побеждены мы будем в споре с ней».388
Феспии— беотийский город, где жила знаменитая гетера Фрина, послужившая Праксителю моделью для его «Афродиты Книдской».
389
Анадиомена(«вышедшая из моря») — эпитет Афродиты, родившейся, по одному из вариантов мифа, из морской пены. Моделью для картины Апеллеса служила, по преданию, также Фрина Феспийская.
390
Апеллес— знаменитый греческий живописец IV века до н. э., упоминаемый, между прочим, Пушкиным, положившим в основу стихотворения «Сапожник» рассказ об Апеллесе в «Естественной истории» Плиния-старшего.
Перевод Л. Блуменау
Прочь от лачуги моей убегайте, подпольные мыши! Вас не прокормит пустой ларь Леонида. Старик Рад, коли есть только соль у него да два хлебца ячменных, ЭтимПеревод Л. Блуменау
Не подвергай себя, смертный, невзгодам скитальческой жизни, Вечно один на другой переменяя края. Не подвергайся невзгодам скитанья, хотя бы и пусто Было жилище твое, скуп на тепло твой очаг, Скуден был хлеб твой ячменный, мука не из важных, хотя бы Тесто месилось рукой в камне долбленом, хотя б К хлебу за трапезой бедной приправой единственной были Тмин, да порей у тебя, да горьковатая соль.Перевод Л. Блуменау
Время отправиться в путь! Прилетела уже щебетунья Ласточка; мягко опять западный ветер подул, Снова луга зацвели, и уже успокоилось море, Что под дыханием бурь волны вздымало свои. Пусть же поднимут пловцы якоря и отвяжут канаты; Пусть отплывает судно, все паруса распустив! Так я напутствую вас, Приап, охраняющий пристань: Смело с товаром своим в путь отправляйся, пловец!Перевод Л. Блуменау
Смотри, как от вина старик шатается Анакреонт, как плащ, опустясь к ногам его, Волочится. Цела одна сандалия, Другой уж нет. Но все еще на лире он Играет и поет, все восхваляет он Бафилла иль, красавец Мегистей, тебя… Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик.Перевод Л. Блуменау
Звезды и даже Селены божественный диск затмевает Огненный Гелий собой, правя по небу свой путь. Так и толпа песнопевцев бледнеет, Гомер, пред тобою, Самым блестящим огнем между светилами муз.Перевод Л. Блуменау
Деву-певицу Эринну, пчелу меж певцами, в то время Как на лугах пиерид ею срывались цветы, В брачный чертог свой похитил Аид. Да, сказала ты правду, Умная девушка, нам, молвив: «Завистлив Аид».391
По преданию, Эринна (о ней см. прим. 310) умерла девятнадцати лет от роду.
Перевод Л. Блуменау
Это могила Теллена. Под насыпью малою старец, Первый умевший слагать песни смешные, лежит.Перевод Л. Блуменау
Мрачный служитель Аида, которому выпала доля Плавать на черной ладье по ахеронским водам, Мне, Диогену-собаке [394] , дай место, хотя бы и было Тесно от мертвых на нем, этом ужасном судн'e. Вся моя кладь — это сумка, да фляжка, да ветхое платье; Есть и обол [395] — за провоз плата умерших тебе. Все приношу я в Аид, чем при жизни своей обладал я, — После себя ничего я не оставил живым.392
Теллен— флейтист и сочинитель песенок, жил в IV веке до н. э.
393
Эпиграмма написана в форме обращения Диогена, известного философа-киника IV века до н. э., к Харону, перевозчику душ мертвых в подземном царстве.
394
Собака— прозвище философов кинической школы.
395
Обол— мелкая монета, которую принято было класть за щеку умершему, чтобы он мог расплатиться с Хароном.