Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Ищет везде, Эпикид, по горам с увлеченьем охотник Зайца иль серны следов. Инею, снегу он рад… Если б, однако, сказали ему: «Видишь, раненный насмерть Зверь здесь лежит», он такой легкой, добычи б не взял. Так и любовь моя: рада гоняться она за бегущим, Что же доступно, того вовсе не хочет она.Перевод Л. Блуменау
Не выношу я поэмы киклической [351] , скучно дорогой Той мне идти, где снует в разные стороны люд; Ласк, расточаемых всем, избегаюПеревод Л. Блуменау
Кто-то сказал мне о смерти твоей, Гераклит, и заставил Тем меня слезы пролить. Вспомнилось мне, как с тобой Часто в беседе мы солнца закат провожали. Теперь же Прахом ты стал уж давно, галикарнасский мой друг! Но еще живы твои соловьиные песни: жестокий, Все уносящий Аид рук не наложит на них.351
Киклическими— называются поэмы, написанные в VIII–VI веках до н. э. в подражание гомеровским и посвященные различным периодам истории Троянской войны. Художественных достоинств гомеровского эпоса эти поэмы не имели, и слово «киклический» было почти синонимом слова «банальный».
Перевод Л. Блуменау
Труд Креофила, в чьем доме божественный принят когда-то Был песнопевец, скорблю я об Эврита [353] судьбе, О златокудрой пою Иолее. Поэмой Гомера Даже слыву. Велика честь Креофилу, о Зевс!Перевод Л. Блуменау
Эти стихи Архилоха, его полнозвучные ямбы, — Яд беспощадной хулы, гнева кипучего яд…352
Эпиграмма написана от лица поэта Креофила. Киклический поэт Креофил, по преданию, друг Гомера, который назван здесь «божественным песнопевцем», считался автором поэмы о походе Геракла на остров Эвбею.
353
Эврит— царь эвбейского города Эхалии, отец убитого Гераклом Ифита и Иолеи (Иолы), которую Геракл потребовал себе в жены.
Перевод Л. Блуменау
Баттова сына могилу проходишь ты, путник. Умел он Песни слагать, а подчас и за вином не скучать.Перевод Л. Блуменау
Кто бы ты ни был, прохожий, узнай: Каллимах из Кирены Был мой родитель, и сын есть у меня Каллимах. Знай и о них: мой отец начальником нашего войска, Сын же искусством певца зависть умел побеждать. Не удивляйся — кто был еще мальчиком музам приятен, Тот и седым стариком их сохраняет любовь.354
Один из немногих источников сведений о происхождении Каллимаха.
Перевод Л. Блуменау
Кто ты, скиталец, погибший в волнах? Твое тело Леонтих, На побережье найдя, в этой могиле зарыл, Плача о собственной доле, — и сам ведь, не зная покоя, Чайкою всю свою жизнь носится он по морям.Перевод Л. Блуменау
Здесь почивает Саон, сын Дикона, аканфиец родом. Сон добродетельных свят — мертвыми их не зови.Перевод Л. Блуменау
Немногословен был друг-чужеземец, и стих мой таков же: Сын Аристея, Ферид, с Крита, был стадиодром [356] . Перевод
355
Эпиграмма представляет собой надгробную надпись.
356
Стадиодром— участник состязания в беге.
Перевод Л. Блуменау
Пасшего коз Астакида на Крите похитила нимфа Ближней горы, и с тех пор стал он святой Астакид. В песнях своих под дубами диктейскими уж не Дафниса, А Астакида теперь будем мы петь, пастухи.Перевод Л. Блуменау
Солнцу сказавши «прости», Клеомброт-амбракиец [357] внезапно Кинулся вниз со стены прямо в Аид. Он не знал Горя такого, что смерти желать бы его заставляло: Только Платона прочел он диалог о душе [358] .357
Амбракиец— уроженец города Амбракии (Южный Эпир).
358
«Диалог о душе»— платоновский «Федон».
Перевод Л. Блуменау
— Тимон, ты умер, — что ж, лучше тебе или хуже в Аиде? — Хуже! Аид ведь куда больше людьми заселен.Перевод Л. Блуменау
— Здесь погребен Харидант? — Если сына киренца Аримны Ищешь, то здесь. — Харидант, что там, скажи, под землей? — Очень темно тут. — А есть ли пути, выводящие к небу? — Нет, это ложь. — А Плутон? — Сказка. — О, горе же нам!Перевод Л. Блуменау
Новой дорогой пошел Феэтет. И пускай ему этим Новым путем до сих пор, Вакх, не дается твой плющ, Пусть на короткое время других восхваляет глашатай, — Гений его прославлять будет Эллада всегда.Перевод Ю. Шульца
Если ты в Кизик [359] придешь, то сразу отыщешь Гиппака, Как и Дидиму: ведь их в городе знает любой. Вестником горя ты будешь для них, но скажи, не скрывая, Что подо мной погребен Критий, любимый их сын.359
Кизик— город на берегу Пропонтиды (Мраморного моря).
Перевод Ю. Шульца
Если бы не было быстрых судов, то теперь не пришлось бы Нам горевать по тебе, сын Диоклида, Сопол. Носится где-то твой труп по волнам, а могила пустая, Мимо которой идем, носит лишь имя твое.Перевод Ю. Шульца
360
Если не удавалось найти останки умершего или если родной город хотел особо почтить погибшего на чужбине героя, греки сооружали так называемые кенотафы (точный перевод — «пустые могилы»), то есть надгробия без трупа, и ухаживали за ними, как за настоящими могилами.