Чтение онлайн

на главную

Жанры

 Античная лирика.
Шрифт:
2

Перевод О. Румера

Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой, Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.
Диону Сиракузскому [288]

Перевод О. Румера

Мойры еще на роду Гекубе [289] и женам троянским Скорбный напряли удел — слезы горючие лить, О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы, Боги сулили благих осуществленье надежд; [290] Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый, О
в мое сердце любовь властно вселивший Дион!

288

Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.

289

Гекуба— жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.

290

Благих осуществленье надежд— Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.

«Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем…»

Перевод О. Румера

Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял?
Эретрийцам, умершим в Персии [291]
1

291

В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.

Перевод О. Румера

Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши — Около Суз [292] . Как далек край наш родимый от нас!
2

Перевод О. Румера

Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув, Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293] равнин. Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины, Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!

292

Сузы— столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.

293

Экбатана— главный город Мидии, летняя резиденция царей.

«Золото некто нашел…» [294]

Перевод О. Румера

Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.
«Золото этот нашел…»

Перевод О. Румера

Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.

294

Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.

Музы и Киприда

Перевод О. Румера

Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!» Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея, Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».
Пан
1

Перевод Л. Блуменау

Тише, источники скал и поросшая лесом вершина! Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад! Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели, Влажной губою скользя по составным тростникам, И,
окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
2

Перевод Л. Блуменау

Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною, Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, — И под журчанье потоков моих и под звуки свирели Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
Эпитафии
1

Перевод О. Румера

В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье, Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.
2

Перевод О. Румера

Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа: Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел. Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295] Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.

295

К трону Миноса— По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.

3

Перевод О. Румера

Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая, Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.
Аристофану [296]

Перевод О. Румера

Где бы навек поселиться и жить, искали хариты; Место такое нашлось: Аристофана душа.
Дар Лаиды

296

О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».

Перевод Л. Блуменау

Я, Лайда [297] , чей смех оглашал горделиво Элладу, В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой, Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.
Сапфо

Перевод О. Румера

Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?

297

Лаида(Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):

Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.
Пиндару

Перевод О. Румера

Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его.
Надписи
1

Перевод О. Румера

Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
Поделиться:
Популярные книги

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый