Античная лирика.
Шрифт:
Перевод О. Румера
Ты при жизни горел средь живущих денницей, Астер мой, Ныне вечерней звездой ты средь усопших горишь.Перевод О. Румера
Мойры еще на роду Гекубе [289] и женам троянским Скорбный напряли удел — слезы горючие лить, О мой Дион, а тебе, воспевавшему славные битвы, Боги сулили благих осуществленье надежд; [290] Ты же лежишь под землей, родимым городом чтимый, О288
Стихотворение посвящено памяти сиракузского тирана Диона, с которым Платон дружил.
289
Гекуба— жена троянского царя Приама, потерявшая в войне почти всех своих детей и мужа.
290
Благих осуществленье надежд— Дион пришел к власти, свергнув другого тирана — Дионисия-младшего.
Перевод О. Румера
Стоило мне лишь однажды назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял?291
В первую греко-персидскую войну жители эвбейского города Эретрии были угнаны неприятелем в Персию.
Перевод О. Румера
Родом мы все эретрийцы, с Эвбеи; могилы же наши — Около Суз [292] . Как далек край наш родимый от нас!Перевод О. Румера
Шумно бурлящие волны Эгейского моря покинув, Здесь мы навеки легли средь Экбатанских [293] равнин. Нас не забудь, о Эретрия наша, прощайте, Афины, Доблестный город-сосед! Милое море, прощай!292
Сузы— столица одной из персидских провинций, зимняя, резиденция персидских, а впоследствии парфянских царей.
293
Экбатана— главный город Мидии, летняя резиденция царей.
Перевод О. Румера
Золото некто нашел, обронив при этом веревку; Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать.Перевод О. Румера
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.294
Эта и следующая эпиграммы составляют такую же пару, как две предыдущие эпитафии: в обоих случаях Платон дает две вариации одной темы.
Перевод О. Румера
Молвила музам Киприда: «О девушки, вы Афродиту Чтите, не то напущу мигом Эрота на вас!» Музы в ответ: «Болтовню эту ты сбереги для Арея, Нам же не страшен, поверь, мальчик крылатый ничуть».Перевод Л. Блуменау
Тише, источники скал и поросшая лесом вершина! Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад! Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели, Влажной губою скользя по составным тростникам, И,Перевод Л. Блуменау
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною, Где набежавший зефир, ветви колебля, шумит, — И под журчанье потоков моих и под звуки свирели Скоро на веки твои сладкий опустится сон.Перевод О. Румера
В этой могиле лежит потерпевший кораблекрушенье, Рядом же — пахарь; сильней моря и суши Аид.Перевод О. Румера
Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдилось отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа: Жалкой корыстью себя в грех непомерный он ввел. Пусть же он явится в нем в преисподнюю, к трону Миноса, [295] — Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.295
К трону Миноса— По позднейшим сказаниям, критский царь Минос, сын Зевса и Европы, был судьей в царстве мертвых.
Перевод О. Румера
Мимо могилы моей, о счастливый моряк, проплывая, Знай, что покоится в ней твой незадачливый брат.Перевод О. Румера
Где бы навек поселиться и жить, искали хариты; Место такое нашлось: Аристофана душа.296
О том, что Платон очень любил и ценил великого комедиографа Аристофана, свидетельствует и платоновский диалог «Пир».
Перевод Л. Блуменау
Я, Лайда [297] , чей смех оглашал горделиво Элладу, В чьих дверях молодежь вечно теснилась толпой, Ныне тебе, Афродита, дарю это зеркало: в нем я Быть вот такой не хочу, прежней же быть не могу.Перевод О. Румера
Девять лишь муз называя, мы Сапфо наносим обиду: Разве мы в ней не должны музу десятую чтить?297
Лаида(Лаиса) — красавица гетера, которой посвящено множество греческих и латинских эпиграмм. Переложением французского перевода одной латинской эпиграммы IV века н. э. и является стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.):
Вот зеркало мое — прими его, Киприда! Богиня красоты прекрасна будет ввек, Седого времени не страшна ей обида: Она — не смертный человек; Но я, покорствуя судьбине, Не в силах зреть себя в прозрачности стекла, Ни той, которой я была, Ни той, которой ныне.Перевод О. Румера
Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил, Пиндаром звали его.Перевод О. Румера
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… Но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.