Античная лирика.
Шрифт:
Перевод С. Апта
Рядом с рыдающим, Кирн, никогда мы не станем смеяться, Как бы ни радовал нас в собственном деле успех.Перевод В. Вересаева
Трудно заставить врага-ненавистника верить обману. Друга же очень легко другу, о Кирн, обмануть.Перевод С. Апта
Слово приносит обычно великий урон человеку, Если окажется он слишком взволнован, мой Кирн. Перевод
Перевод В. Вересаева
О Киферея-Киприда, искусная в кознях [242] , могучим Даром тебя одарил Зевс, отличая тебя. Ты покоряешь умнейших, и нет никого, кто настолько Был бы могуч или мудр, чтобы тебя избежать.СИМОНИД КЕОССКИЙ [243]
242
Искусная в кознях— обычный эпитет Афродиты (ср., например, «Кознодейка» в «Гимне Афродите» Сапфо). По-гречески в обоих случаях одно я то же слово — «долоплокос».
243
Симонид (556–467 гг. до н. э.) — выдающийся мастер торжественной хоровой песни. Особенно славился своими «плачами» (френами), у древних вошло даже в поговорку выражение «Симонидовы слезы». Очень популярны были также его гипорхемы (песни, сопровождавшие пляску) и эпиникии (победные перни). Аристофан ввел в число персонажей своей комедии «Птицы» поэта, подражающего Симониду, а Платон посвятил значительную часть своего диалога «Протагор» разбору одного симонидовского стихотворения. Этот разносторонне талантливый автор работал во всех современных ему жанрах поэзии, и греки очень высоко ценили его эпиграммы, особенно патриотические, прославлявшие героев войны с персами. Поскольку эпиграмм Симонида сохранилось гораздо больше, чем его мелических стихов, произведения этого поэта помещены нами в этом разделе, а не в разделе мелики.
Родина Симонида — остров Кеос. Как и Анакреонт, Пиндар, Бакхилид (последний, возможно, приходился ему племянником), Симонид жил при дворах различных тиранов, покровительствовавших поэзии; был близок, в частности, к Гиппарху — афинскому тирану и к Гиерону — тирану сицилийскому. Умер поэт в Сицилии.
Подлинность части эпиграмм, дошедших до нас под именем Симонида, сомнительна, но так же обстоит дело с наследием почти всех его современников.
Перевод Л. Блуменау
Нет у людей ничего долговечного. Истину эту Выразил лучше всего славный хиосец [244] , сказав: «Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские». Редко, однако же, кто, слушая эти слова, Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди. Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой, Много несбыточных дум носит в незрелом уме; Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат, Нет до болезней ему дела, пока он здоров. Жалок, чей ум так настроен, кто даже подумать не хочет, Сколь ненадолго даны смертному юность и жизнь! Ты же, постигнувший это, ищи до конца своей жизни Благ, от которых душе было б отрадно твоей.244
Славный хиосец— Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос.
Перевод Л. Блуменау
Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда! Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей! Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем, Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли. Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему, Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий, В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод; Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!Перевод Л. Блуменау
Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта, Теос родной у себя в недрах земли приютил. В245
Барбитон— струнный музыкальный инструмент.
Перевод Л. Блуменау
Военачальник Эллады, Павсаний [246] , могучему Фебу, Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.Перевод Л. Блуменау
Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым Общим порывом сердец персов изгнав из страны, В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу Некогда здесь возвели этот священный алтарь.246
Павсаний— спартанский полководец, одержал в 479 году, в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена.
247
Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре.
Перевод Л. Блуменау
Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея [248] , Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам. Детям оставить желая цветущий свободою город, Сами в передних рядах бились и пали они.Перевод Л. Блуменау
248
Тегея— город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.
249
Геродот говорит, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.
Перевод Ф. Петровского
Помер я — рад Феодор; а сам помрет, так другие Будут рады тому. Все мы у смерти в долгу.Перевод Ю. Шульца
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу, Каллия, жалко тебя: как ты терпела его?Перевод Л. Блуменау
Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили: одни — Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды, Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит, Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина, Где финикийских судов ими погублена мощь; Те, наконец, — на равнине Беотии: пешие, смело В битву вступили они с конною ратью врага… Граждане наши за это на площади людной Нисеи [250] Памятник нам возвели, честью великой почтив.250
Нисея— гавань города Мегары.