Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы; Слава богине за то, что она не хотела акрополь, Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.Перевод Л. Блуменау
251
Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел там труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом и в самом деле погибло.
Перевод Л. Блуменау
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам, Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.252
Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана, которого там особенно чтили, и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.
253
Фермопилы— узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 году до н. э. Третья из помещенных здесь надписей была особенно знаменита в античной древности.
Перевод Л. Блуменау
Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.Перевод Л. Блуменау
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь! Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.Перевод Л. Блуменау
Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.Перевод Л. Блуменау
Между животными я, а между людьми всех сильнее Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню. Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом, Я над могилой его лап не простер бы своих.254
Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху. О Леониде см. предыдущее примечание. Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва».
Перевод Л. Блуменау
Памятник это Мегистия славного. Некогда персы, Реку Сперхей [256] перейдя, жизни лишили его. Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье, Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.255
Приводя эту эпиграмму, Геродот говорит, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».
256
Сперхей— река в Фессалии.
Перевод Л. Блуменау
О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.Перевод Л. Блуменау
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе, Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит; Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев И от неволи спасли земли Эллады святой.257
В 480 году греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи.
Перевод Л. Блуменау
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну, Черным себя облекли облаком смерти они. Но и умерши, они не умерли; доблести слава, Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.Перевод Л. Блуменау
Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа [259] Граждане нам возвели этот могильный курган. Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность, Храбро приняв на себя грозную тучу войны.258
Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506–505 годах до н. э.
259
Эврип— узкая полоса моря, отделяющая остров Эвбею от материка.
Перевод Л. Блуменау
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей! Славу великую вы в этой стяжали войне. Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны, Против большого числа эллинов выйдя на бой.Перевод Л. Блуменау
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа, Превосходившего всех в Греции властью своей. Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети, Но никогда у нее не было спеси в душе.260
Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).
Перевод Л. Блуменау
Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.Перевод Л. Блуменау
День, в который Гиппарх убит Аристогитоном И Гармодием, был светлым поистине днем.Перевод Л. Блуменау
Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу, Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.Перевод Л. Блуменау
Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем, Сколько она ни мала, будет с меня и ее.Перевод Л. Блуменау
261
Тимокреонт— лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.