Античная лирика.
Шрифт:
Перевод О. Румера
Вакхов сатир вдохновенной рукою изваян и ею, Только ею одной, камню дарована жизнь; Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда Я из амфоры своей воду студеную лью. [298] Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы Юношу не разбудить, сладким объятого сном.298
Вместо алого меда я из амфоры своей воду студеную лью— Амфоры
Перевод О. Румера
Я — Диониса служитель, прекраснорогого бога, — Лью серебристой струей чистую воду наяд; Мною ко сну убаюкан прилегший для отдыха отрок…Перевод Н. Краснова
Точно не отлит сатир, а уложен ко сну Диодором: Спит серебро, не буди прикосновеньем его.Перевод О. Румера
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой лощины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям.Перевод О. Румера
В Книдос однажды пришла по вспенённому морю Киприда, Чтоб увидать наконец изображенье свое, И, оглядевшись кругом в огражденном приделе, вскричала: «Где же Пракситель мою мог подсмотреть наготу?» Нет, запретного он не видел; резец Афродите Придал тот образ, каким воспламенен был Арей [300] .299
Афинский скульптор Пракситель изваял статую Афродиты по заказу книдян, жителей малоазиатского города Книдоса (Книда).
300
Воспламенен был Арей. — Имеется в виду миф о любовной связи между Афродитой и богом войны Аресом.
Перевод О. Румера
Нет, не Праксителем создана ты, не резцом, а такою В оные дни ты пришла выслушать суд над собой [301] .Перевод О. Румера
Время всесильно: порой изменяют немногие годы Имя и облик вещей, их естество и судьбу.301
Выслушать суд над собой. — Имеется в виду суд Париса, отдавшего Афродите знаменитое яблоко раздора.
Перевод О. Румера
Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих ребят. Сучья и ветви мои цветущие сломаны градом Вечно летящих в меня, метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести.Перевод Л. Блуменау
Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали Сына Киферы, малютку [302] , подобного яблокам алым. Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели; Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной, Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.302
Сына Киферы, малютку… — Речь идет об Эроте.
ГЕГЕСИПП [303]
Перевод Л. Блуменау
С рыбою вместе в сетях извлекли из воды рыболовы Полуизъеденный труп жертвы скитаний морских. И, оскверненной добычи не взяв, они с трупом зарыли Также и рыб под одной малою грудой песка. Все твое тело в земле, утонувший! Чего не хватало, То возместили тела рыб, пожиравших тебя.303
О жизни и деятельности Гегесиппа (по-видимому, конец V — начало IV в. до н. э.) никаких достоверных сведений не сохранилось.
Перевод Л. Блуменау
Сплошь окружают могилу волчец и колючий терновник, — Ноги изранишь себе, если приблизишься к ней. Я обитаю в ней — Тимон, людей ненавистник. Уйди же! Сколько угодно кляни, жалуйся, — только уйди!ЭВЕН АСКАЛОНСКИЙ [305]
304
Тимон— известный афинский мизантроп, жил в V веке до н. э. Эпиграммы на Тимона писали и другие греческие авторы. Это была такая же неоригинальная тема, как «Телка» Мирона или «Афродита» Праксителя.
305
Эвен Аскалонский жил в V веке до н. э. Никаких других сведений о нем не сохранилось.
Перевод В. Печерина
Путник, ты зришь Илион, гремевший некогда славой, Некогда гордый венцом башен высоких своих, — Ныне ж пожрал меня пепел времен; но в песнях Гомера Все я стою невредим с медным оплотом ворот. Мне не страшны, для меня не губительны копья ахивян: Ведь у Эллады детей вечно я буду в устах.ДЕМОДОК [306]
306
Никаких достоверных сведений об этом авторе IV века до н. э. нет.
Перевод В. Латышева
Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы, Но поступают во всем жалким подобно глупцам.Перевод В. Латышева
Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, — Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.