Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Д. Усова
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою Множество раз его видел Паррасий во сне.ХЕРИЛ [275]
Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным275
О Хериле (V в. до н. э.) известно, что он был автором эпической поэмы о персидских войнах.
276
Имя сирийского царя Сарданапалабыло для греков символом восточной пышности и роскоши. См. также эпиграмму Кратета Фиванского («Пародия на эпиграмму-эпитафию Херила»), представляющую собой пародию на эту эпиграмму Херила.
ЭВЕН ПАРОССКИЙ [277]
Перевод Л. Блуменау
Лучшая мера для Вакха — без лишку, ни много, ни мало; Иначе к буйству он нас или к унынью ведет. Любит он с нимфами смесь, если три их и сам он четвертый; Больше всего и к любви он расположен тогда. Будучи ж крепким, он духом своим отвращает эротов И нагоняет на нас сходный со смертию сон.277
От Эвена Паросского (середина V в. до н. э.) сохранилось лишь несколько эпиграмм.
278
Здесь « Вакх» синоним вина, « нимфы» — воды.
Перевод Л. Блуменау
Если и ненависть нам и любовь причиняют страданья, Лучше пусть буду страдать от уязвлений любви.Перевод Л. Блуменау
Смелость, с умом сочетаясь, бывает нам очень полезна; Но без ума только вред людям приносит она.АНТИМАХ [279]
Перевод Л. Блуменау
Чуждая войнам, зачем ты взялась за Ареево дело? Кто, о Киприда, тебя ложно в доспехи облек? Сердцу милы твоему лишь эроты да радости ложа, Любишь кроталов [280] ты треск, воспламеняющий страсть. Дай же Тритонской богине [281] копье, обагренное кровью, И с Гименеем опять, богом кудрявым, дружи.279
Антимах (вторая половина V в. до н. э.) родился в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», а также эпиграмм, в которых отразилась ученость автора, прекрасно знавшего мифологию.
280
Кроталы— трещотки, погремушки.
281
Тритонская богиня— Афина, культ которой был поначалу связан с культом морского божества Тритона.
ИОН ХИОССКИЙ [282]
Перевод А. Пушкина
Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный, Гордость внушающий нам, шумный заступник любви!Перевод А. Пушкина
Юноша!282
Ион Хиосский (умер в 422 г. до н. э.) был автором трагедий, элегий и дифирамбов. Дошедшие до нас сборники греческой лирики иногда путают его произведения со стихами его тезки — Иона Эфесского. Помещенные здесь двустишия представляют собой вольные переводы Пушкина: первое — мелического фрагмента, второе — заключительных строк элегии, сохранившейся полностью.
ИОН ЭФЕССКИЙ [283]
Перевод Л. Блуменау
Спи без тревог в Пиерийской, одетой туманом, долине, В месте, где вечная ночь кроет тебя, Эврипид! Знай и зарытый в земле, что твоя непреложная слава Светлой и вечно живой славе Гомера равна.Перевод Л. Блуменау
283
Точное время жизни Иона Эфесского неизвестно, но из помещенных здесь эпиграмм видно, что умер он позднее Эврипида (480–406 гг. до н. э.).
«Охота на льва». Деталь мозаики из Пеллы в Македонии (конец IV в. до н. э.)
284
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам. — По недостоверному преданию, Эврипид был растерзан собаками, когда возвращался ночью от ключницы македонского царя Архелая с любовного свидания.
285
В Пеллейской земле— то есть в Македонии, столицей которой был город Пелла.
ПЛАТОН [286]
Перевод О. Румера
Душу свою на губах я почувствовал, друга целуя: Бедная, верно, пришла, чтоб перелиться в него.Перевод О. Румера
Яблоко это тебе я кидаю. Поймай, если любишь, И отведать мне дай сладость твоей красоты. Если ж, увы, ты ко мне холодна, подыми его: сможешь Видеть на нем, сколь кратка пышного цвета пора.286
Платон (427–347 гг. до н. э.), знаменитый философ-идеалист, был одним из крупнейших греческих поэтов и мастеров прозы. Отрицательно относясь к художественному творчеству как теоретик, Платон на практике показал себя одаренным художником — и в своих философских диалогах, и в двадцати пяти эпиграммах нефилософского содержания.
Перевод О. Румера
Яблоко я. Меня бросил тобою плененный, Ксантиппа. Полно, строптивой не будь! Краток твой век, как и мой.Перевод О. Румера
Ты на звезды глядишь, о звезда моя! Быть бы мне небом, Чтоб мириадами глаз мог я глядеть на тебя.287
Имя « Астер» значит по-гречески «звезда».