Античная лирика.
Шрифт:
«Вот они, доблесть и подвиг…»
Перевод С. Апта
Вот они, доблесть и подвиг, которых славнее и выше, Ежели мудр человек, нет для него ничего, Вот оно — благо народа и города высшее благо: Твердо стоять на ногах, в первом сражаясь ряду.«Людям дам я совет…»
Перевод С. Апта
Людям дам я совет, чтоб они постоянно, покамест Юности цвет не увял, в сердце огонь не погас, Черпали радость свою в своем достоянье. Ведь дважды Быть«Счастлив, удачлив, блажен…»
Перевод С. Апта
Счастлив, удачлив, блажен, кто, всех не пройдя испытаний, Спустится в черный Аид, в мрачные домы уйдет, Так и не зная греха, что вызван бывает нуждою, Страха пред сильным врагом, истинных мыслей друзей.«Пот обильный с меня начинает катиться ручьями…»
Перевод С. Апта
Пот обильный с меня начинает катиться ручьями, Я от волненья дрожу, стоит мне только взглянуть, Как чудесно и пышно цветет быстротечная юность. Дольше бы ей процветать! Милая эта пора Быстро, как сон, улетает. Увы, безобразная старость Вот уж висит над тобой, вот уже ждет за углом.«Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю…»
Перевод С. Апта
Шею свою врагам никогда под ярмо не подставлю, Даже если и Тмол [240] сядет на голову мне.«В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий…»
Перевод С. Апта
В подлости гнусной своей суетится и мечется низкий. Лишь благородный всегда к цели идет по прямой.240
Тмол— горный хребет в Лидии.
«Чтобы напакостить, Кирн…»
Перевод С. Апта
Чтобы напакостить, Кирн, труда не нужно большого, Право же, много трудней доброе дело свершить.«Сердце, спокойно терпи…»
Перевод С. Апта
Сердце, спокойно терпи, как ни были б тяжки страданья, Вспыльчивость — это, поверь, качество низких людей. Там, где ничем не поможешь, не нужно вздыхать и сердиться, Рану свою бередя, радовать злейших врагов, Близких друзей огорчать. Богами положенной доли Даже с великим трудом нам избежать не дано, Даже если спуститься на дно багряного моря, Даже если навек в Тартар печальный уйти.«Тот глупец и дурак…»
Перевод С. Апта
Тот глупец и дурак, кто вином утешаться не хочет В дни, когда звездного Пса вновь наступила пора.«Кто на этом пиру уснул…»
Перевод С. Апта
Кто на этом пиру уснул, потеплее укрывшись, — Зевсом клянусь, для того радости много«Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие…»
Перевод С. Апта
Я, как ребенку отец, тебе наставленья благие Дам и хочу, чтоб они в душу запали твою: Ты опрометчив не будь, чтоб зла не наделать, старайся Всякое дело свое взвешивать здравым умом. Резкие взлеты ума и души бесноватым присущи. Трезвый расчет и совет — вот что к добру приведет.«Кончим наш разговор…»
Перевод С. Апта
Кончим наш разговор. Сыграй-ка мне лучше на флейте. Вспомнить о музах сейчас время обоим пришло. Муз восхитительный дар в безраздельное отдан владенье Мне и тебе. Остальным только вниманье дано.«Нрав человека узнать…»
Перевод С. Апта
Нрав человека узнать, наблюдая за ним в отдаленье, Как бы ты ни был мудр, трудно подчас, Тимагор. Подлость скрывают одни под великим богатством. Другие Лучшие качества все в бедности прячут своей.«В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой…»
Перевод С. Апта
В юности можно всю ночь провести со сверстницей милой, Сладких любовных трудов полную меру неся, Или во время пиров распевать под музыку флейты — Нет ничего на земле этих занятий милей Всем до единого смертным. И что мне почет и богатство, Если милее всего — в радостях весело жить.«Те дураки и глупцы…»
Перевод С. Апта
Те дураки и глупцы, которые плачут о мертвых. Юности вянет цветок — надо бы плакать о нем.«Очень трудно судить о конце несвершенного дела…»
Очень трудно судить о конце несвершенного дела, Как его бог завершит, трудно сказать наперед. Мрак перед нами простерся. Пока не наступят событья, Смертный не может сказать, где же незнанью предел. «Как бы мыслей своих ни менял человек благородный…»
Перевод С. Апта
Как бы мыслей своих ни менял человек благородный, Верность другу хранить нужно ему до конца.«Многое трудно тебе…»
Перевод С. Апта
Многое трудно тебе. Ведь ты, Демонакт, не умеешь Тем заниматься, к чему сердце твое не лежит.«Лучше теперь поищи другого…»
Перевод С. Апта
Лучше теперь поищи другого. Мне незачем это Делать. За прежнее мне будь благодарен еще.«Время придет, погоди…»
Перевод С. Апта
Время придет, погоди, вспорхну, как над озером птица, Птица, которая вдруг, петлю свою разорвав, Прочь от плохого летит хозяина. Ты же позднее, Дружбы лишившись моей, мудрость узнаешь мою.Поделиться:
Популярные книги
Фиктивная жена
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Прометей: каменный век
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Нефилим
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Магия чистых душ 2
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00