Античная лирика.
Шрифт:
Перевод В. Латышева
Все киликийцы — прескверные люди; среди киликийцев Только Кинир лишь хорош; но — киликиец и он!Перевод В. Латышева
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же Мертвой упала сама, крови зловредной испив.КРАТЕТ ФИВАНСКИЙ [307]
Перевод Л. Блуменау
Зная, что смертным родился, старайся питать свою душу Сладостью307
Кратет Фиванский (IV в. до н. э.) — известный философ-киник, ученик Диогена.
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ ЭПОХИ ЭЛЛИНИЗМА (IV–I ВЕКА ДО НАШЕЙ ЭРЫ)
МЕНАНДР [308]
Перевод Д. Усова
Честь вам, два сына Неокла [309] : отчизну от тяжкого рабства Древле избавил один, от неразумья — другой.308
Менандр (примерные даты жизни: 343–291 гг. до н. э.) — известный писатель, автор бытовых комедий.
309
Два сына Неокла— Имя «Неокл» носили отцы двух знаменитых людей — полководца Фемистокла, умершего за 120 лет до рождения Менандра, и философа Эпикура. Если второй «сын Неокла» действительно Эпикур, то эпиграмма свидетельствует о чрезвычайно раннем признании заслуг этого философа (Менандр умер, когда Эпикуру было около двадцати лет).
ЭРИННА [310]
Перевод В. Вересаева
Рыба помпил! [311] Мореходцам счастливое плаванье шлешь ты! Сопровождай за кормой и подругу мою дорогую!Перевод Л. Блуменау
Рук мастерских это труд. Смотри, Прометей несравненный! Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми. Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос Дал ей, была бы, как есть, Агафархида сама.310
Предание связывает Эринну с Сапфо, называя их подругами. В действительности Эринна жила гораздо позднее, чем Сапфо, в IV веке до н. э. Не дошедшая до нас эпическая поэма Эринны «Прялка» высоко ценилась александрийскими поэтами, которые даже сравнивали ее с «Илиадой» и «Одиссеей». Родина Эринны — остров Тенос, один из Кикладских островов.
311
Рыба помпил— рыба-лоцман.
Перевод Л. Блуменау
Это могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи: «Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами, Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу: Факелом свадебным, тем, что светить должен был Гименею, Свекру зажечь привелось ей погребальный костер, И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.312
То, что эпитафий две и обе одинаковой длины, показывает, что предназначались они для двух надгробных столбов (стел), стоявших по обе стороны урны.
Перевод В. Вересаева
Вы, о колонны мои, вы, сирены, ты, урна печали, Что сохраняешь в себе пепла ничтожную горсть, — Всех, кто пройдет близ могилы, встречайте приветливым словом, Будут ли то земляки иль из других городов. ВсемПеревод В. Вересаева
Оттуда, из жизни, Эхо пустое одно лишь доходит до царства Аида. Тьма покрывает глаза мертвецам, и молчанье меж ними.АДЕЙ [313]
Перевод Л. Блуменау
Не растерзали собаки тебя, Эврипид, и не похоть К женам сгубила — ты чужд был незаконной любви. Старость свела тебя в гроб. В Македонии всеми ты чтимый, Друг Архелая, лежишь, близ Аретусы [315] зарыт. Мнится, однако, не там, на могиле, твой памятник вечный, — Истинный памятник твой — Вакха святыня, театр.313
Адей (356–323 гг. до н. э.) — современник Александра Македонского.
314
Адей опровергает ходячую легенду о смерти Эврипида (см. прим. 284).
315
Аретуса— город в Македонии.
Перевод Л. Блуменау
Против быка, из глухих выходившего дебрей Добера, [317] Выехал раз на коне смелый охотник Певкест. Словно гора, на него надвигаться стал бык; но смертельно Он пеонийским [318] копьем зверя в висок поразил, Снял с головы его рог и с тех пор каждый раз, как из рога Цельное тянет вино, хвалится ловом своим.316
Певкест— полководец Александра Македонского, спасший однажды царю жизнь и назначенный за это наместником в Персии.
317
Добер— город в Македонии.
318
Пеонийский— прилагательное от «Пеония» (название области в Македонии).
Перевод Л. Блуменау
Трифон заставил индийский берилл превратиться в Галену, [319] Сделал искусной рукой волосы, дал мне, смотри, Губы, способные море разгладить своим дуновеньем, Перси, что могут унять шумное буйство ветров… Если бы только мне камень ревнивый позволил, — чего я Страстно хочу, — ты бы мог видеть плывущей меня.319
Галена— нимфа, олицетворяющая спокойное море.
ФАЛЕК [320]
Перевод Л. Блуменау
В увеличенном виде представляю
Я собою творца смешных комедий;
В триумфальном венке, плющом покрытый,
Монументом служу я для Ликона.
Больше многих он был достоин славы,
И поставлен затем его здесь образ,
Чтобы память о нем, в пирах приятном
И в беседах, жила среди потомков.
320
Фалек, по-видимому, современник Александра Македонского. Известен изобретением одиннадцатисложного стиха, названного впоследствии его именем — «фалеков стих» и очень любимого Катуллом.
321
Образец фалекова стиха. Ликон— комик, жил при Александре Македонском.