Античная лирика.
Шрифт:
Перевод Л. Блуменау
Дела морского беги. Если жизни конца долголетней
Хочешь достигнуть, быков лучше в плуги запрягай:
Жизнь долговечна ведь только на суше, нередко удастся
Встретить среди моряков мужа с седой головой.
ФИЛЕТ КОССКИЙ [322]
Перевод Л. Блуменау
322
Филет Косский (примерные даты жизни: 340–285 гг. до н. э.) — известный в эллинистическую и римскую эпоху автор любовных элегий. Вторая из помещенных здесь эпиграмм написана ямбическим триметром — размером, обычным для драматической поэзии.
Перевод Л. Блуменау
Никто из нас не говорит, живя без бед, Что счастием своим судьбе обязан он; Когда же к нам заботы и печаль придут, Готовы мы сейчас во всем винить судьбу.Перевод Л. Блуменау
Несколько слез от души мне пролей, слово ласки промолви И вспоминай обо мне, если не станет меня.ПОСИДИПП [323]
Перевод Я. Голосовкера
Прах — твои кости, Дориха, повязка, скреплявшая кудри, Благоуханный покров, миррой надушенный, — прах… Было… когда-то к Хараксу, дружку, под покровом прильнувши Телом вплотную нагим, с кубком встречала зарю. Было… а Сапфовы строки остались — останутся вечно: В свиток записанный стих песней живою звучит. Имя твое незабвенно. Его сохранит Навкратида Впредь, пока путь кораблю нильскому в море открыт.323
Посидипп (III в. до н. э.) — эпиграмматист, родом из Сицилии.
Перевод Л. Блуменау
Брызни, Кекропов сосуд [324] , многопенною влагою Вакха, Брызни! Пускай оросит трапезу нашу она. Смолкни, Зенон, вещий лебедь! Замолкни, и муза Клеанфа, [325] Пусть нами правит один сладостно-горький Эрот!Перевод Л. Блуменау
Сами эроты в тот миг любовались Иренион нежной, Как из палат золотых Пафии [326] вышла она, Точно из мрамора вся и с божественным сходная цветом, Вся, от волос до стопы, полная девичьих чар. И, поглядев на нее, с тетивы своих луков блестящих Много эроты тогда бросили в юношей стрел.324
Кекропов сосуд— то есть сосуд аттический (Кекроп — мифологический царь Аттики и основатель Афин).
325
Зенон, Клеанф— философы-стоики.
326
Пафия— Афродита. Эпитет связывает эту богиню с Пафосом, городом на Кипре, одним из центров ее культа.
Перевод Л. Блуменау
Чтимая Кипром, Киферой, Милетом, а также прекрасной, Вечно от стука копыт шумной Сирийской землей, Будь благосклонна, богиня, к Каллистион! Ею ни разу Не был любивший ее прогнан с порога дверей.Перевод Л. Блуменау
Нет, Филенида! Слезами меня ты легко не обманешь. Знаю: милее меня нет для тебя никого, Только пока ты в объятьях моих. Отдаваясь другому, Будешь, наверно, его больше любить, чем меня.Перевод Л. Блуменау
Душу, цикаду певучую муз, привязавши к аканфу [328] , Думала Страсть усыпить, пламя кидая в нее. Но, умудренная знаньем, Душа презирает другое, Только упрек божеству немилосердному шлет.Перевод Л. Блуменау
327
Противоречие между душой и страстью — частый мотив александрийской поэзии.
328
Аканф— медвежья лапа, растение, облюбованное изобразительным искусством античности.
Перевод Л. Блуменау
Что, моряки, меня близко к воде вы хороните? Дальше Надо землей засыпать тех, кто на море погиб. Жутко мне шуму внимать роковой мне волны. Но спасибо Вам, пожалевшим меня, шлю я, Никет, и за то.Перевод Л. Блуменау
Мастер со смелой рукою, Лисипп, сикионский ваятель, Дивно искусство твое! Подлинно мечет огнем Медь, из которой ты образ отлил Александра. Не вправе Персов хулить мы: быкам грех ли бежать перед львом?Перевод Л. Блуменау
329
По античным свидетельствам, скульптор Лисипп изображал Александра Македонского в разных видах и позах — сидящим на троне, скачущим на коне, стоящим на колеснице и т. п., и Александр не желал, чтобы его изображал какой-либо другой художник.
Перевод Л. Блуменау
330
Арсиноя— жена и сестра властителя Египта Птолемея II Филадельфа, почиталась как богиня не только после смерти, но и при жизни.
331
Наварх— начальник флота.
Калликрат— построил на свои средства храм Арсинои на Зефирийском мысу.
332
Фарос— остров близ Александрии Египетской. На этом острове в 279 году до н. э. был построен знаменитый маяк, считавшийся в древности одним из «семи чудес света». Лукиан (писатель II в. н. э.) рассказывает, что по окончании работ строитель Фаросского маяка Состратвысек на камне сооружения слова: «Сын Дексифана Сострат — богам-хранителям, на благо плавающим». Эту надпись Сострат покрыл слоем цемента и сверху написал имя Птолемея, но вскоре цемент осыпался, и все увидели первую надпись.
333
Протей— морское божество, мифический хозяин острова Фароса.
334
Тавров Рог— один из трех каналов между морем и Александрией.