Античная лирика.
Шрифт:
ФИЛОДЕМ [488]
Перевод Л. Блуменау
Сын Ин'o, Меликерт [489] , и владычица светлая моря, Ты, Левкофея, от бед верно хранящая нас! Вы, нереиды и волны, и ты, Посейдон-повелитель, И фракиец Зефир, ветер кротчайший из всех! Благоволите ко мне и до гавани милой Пирея [490] Целым по глади морской перенесите меня.488
Филодем (I в. до н. э.) —
489
Ино— дочь Кадма; как морское божество она почиталась под именем Левкофеи, а ее сын Меликерт— под именем Палемона.
490
Пирей— афинская гавань.
Перевод Л. Блуменау
Киприя, тишь океана, связуемых браком подруга, Правых союзница, мать быстрых, как буря, страстей! Киприя, мне, из чертога шафранного взятому роком, Спасшему душу едва в вихре кельтийских снегов, Мне, тихонравному, вздорных ни с кем не ведущему споров, Морем багряным твоим ныне объятому, дай, Киприя, в гавань ведущая, к оргиям склонная, целым И невредимым скорей в гавань прийти Наяко!Перевод Л. Блуменау
В почке таится еще твое лето. Еще не темнеет Девственных чар виноград. Но начинают уже Быстрые стрелы точить молодые эроты, и тлеться Стал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь. Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук ненатянут! Верьте мне — скоро большой, тут запылает пожар.Перевод Л. Блуменау
Прежде любил я Дем'o, из Пароса родом, — не диво! После другую Демо, с Самоса, — диво ль и то? Третья Демо наксиянка была, — это тоже не шутка; Край Арголиды родным был для четвертой Демо. Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом, [491] Что постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.491
Сами уж мойры, должно быть, назвали меня Филодемом— Имя «Филодем» можно перевести как «любящий Демо».
Перевод Л. Блуменау
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянки Волос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух; Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды; Все позволяет она, требуя редко наград. Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покуда Ты не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.Перевод Л. Блуменау
Ярко свети, о Селена [492] , двурогая странница ночи! В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай И озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленных Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто. Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, — Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.492
Селена— богиня луны. Возлюбленным ее был прекрасный юноша Эндимион, погруженный в вечную дремоту.
Перевод
493
Хоть индианка была… — По мифу, Андромеда была не индианкой, а эфиопкой, дочерью царя Эфиопии Кефея.
494
Персей— аргосский герой, который спас Андромеду от морского чудовища и женился на ней.
Перевод Л. Блуменау
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы, — И уж начавший опять вспыхивать страсти огонь Жжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как — я не знаю. Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.Перевод Л. Блуменау
Лампу, немую сообщницу тайн, напои, Филенида, Масляным соком олив и уходи поскорей, Ибо противно Эроту свидетеля видеть живого. Да, уходя, за собой дверь, Филенида, запри. Ну же, целуй меня крепче, Ксанфо! И пускай испытает Ложе любви, сколько есть у Кифереи даров.Перевод Л. Блуменау
Платит за раз пять талантов прелестнице некоей некий И с некрасивой — клянусь, — дело имея, дрожит. Лисианассе же я отдаю лишь пять драхм и за это Без опасений лежу с лучшей гораздо, чем та. Или я вовсе рассудка лишен, или подлинно надо Нечто у мота того взять да секирой отсечь.Перевод Л. Блуменау
Я не гонюсь за венком из левкоев, за миррой сирийской, Пеньем под звуки кифар да за хиосским вином. Пышных пиров не ищу и объятий гетер ненасытных, — Вся эта роскошь, друзья, мне ненавистна, как блажь. Голову мне увенчайте нарциссом, шафранною мазью Члены натрите, мой слух флейтой ласкайте кривой, Горло мне освежите дешевым вином Митилены, С юной дикаркой делить дайте мне ложе любви!МЕЛЕАГР ГАДАРСКИЙ [495]
Перевод Л. Блуменау
Спишь ты, я вижу, мой нежный цветок, Зенофила. О, если б Мог на ресницы твои Сном я бескрылым сойти! Чтобы к тебе даже тот, кто смыкает и Зевсовы очи, Не подходил и тобой я обладал бы один.495
Мелеагр (I в. до н. э.) составил первую антологию греческих поэтов — «Венок». В стихотворном вступлении к этому сборнику Мелеагр называет сорок шесть авторов, сравнивая каждого из них с каким-нибудь растением, — отсюда и название «Венок». Собственные эпиграммы, также включенные в эту антологию, поэт сравнил с ранними левкоями.
Жил Мелеагр сначала у себя на родине, в Палестине, где получил хорошее образование, затем в Тире (город на восточном берегу Средиземного моря), а в старости, когда им и был составлен «Венок», на острове Косе. В творчестве Мелеагра большое место занимает тема любви.