Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
Любовь (чувство любви)
В поэтическом словаре арабской лирики понятие «любовь» выражается целым рядом слов, совпадающих по основному значению, но различающихся оттенками; некоторые, например, со значением «счастье», более далеки от основной семантики.
Семантико-стилистическая группа слов, передающих понятие «любовь», включает в себя следующие единицы пяти тем:
1) общее понятие «любовь»:
хубб — любовь (хабба — любить);
бихар ал-хубб — моря любви;
хава — любовь, мн. ахва;
бахр ал-хава — море любви;
гарам — любовь, страсть;
‘ишк — любовь, страсть, (‘ашика — любить, быть влюбленным);
ваджд — любовь, страсть, волнение, экстаз;
махабба — любовь;
сабаба — любовь, страсть;
вудд/видд — любовь (вадда — любить);
видад — любовь;
мавадда — любовь, дружба;
2) высшие степени понятия «любовь»:
хийам — безумная любовь,
джава — любовь, страсть, сильная любовь, тайная любовь
шагаф — страстная любовь, сильное увлечение;
шаук — страсть, сильное желание, тоска, мн. ашвак;
тадлих — безумная любовь;
табл — любовь, приводящая к болезни;
калаф — любовь, привязанность, увлечение, страсть;
ша‘аф — влюбленность, любовный жар, пылкая любовь;
лау‘а — любовная мука, жгучая любовь;
ла‘идж — мучительная любовь, страдание от любви;
тайм — обожание, поклонение, преклонение, рабская любовь;
3) единицы, передающие понятие «любовь» через понятия «встреча», «свидание», «союз»:
талаки — встреча, любовное свидание, привязанность;
‘алака — любовная связь, привязанность, любовь;
вала’ — дружба, близость, доброта, любовь;
васл/вусл — связь, соединение, любовная связь, любовное свидание, встреча, союз, близость, склонность, любовь, доброта, благосклонность (васала/васала — быть связанным, встречаться);
висал — связь, любовное свидание, любовный союз, любовь;
сила — связь, любовная связь, любовь;
курб — близость, любовь;
4) единицы, передающие понятие «любовь» через понятия «счастье», «блаженство»:
са‘д — счастье, счастье в любви;
на‘им — блаженство, блаженство в любви;
хана’ — счастье, благополучие в любви;
ку’ус ал-хана — чаши счастья;
фарах — радость, мн. афрах — радости;
фарха — радость, веселье;
бушра — радость;
сурур — радость, удовольствие;
сафа’ — чистота, радость, счастье;
лаззат ал-васл — сладость любовного свидания, сладость любви;
рида’ — благосклонность, склонность;
5) высшие степени понятий «счастье», «блаженство»:
нашва — упоение;
сакар — опьянение.
Знаменитый средневековый арабский филолог, внесший большой вклад в стилистику и риторику, ас-Саалиби (961—1038) в книге «Языкознание и тайна арабского языка» писал следующее о различных оттенках слов с общим значением «любовь»: «Первая из степеней любви — это хава; затем — ‘алака, а это любовь, не покидающая сердца; затем — калаф, а это сильная любовь; затем — ‘ишк, а это название тому, что можно выделить из общей величины, называемой любовью; затем — ша‘аф, а это сжигание любовью сердца вместе с наслаждением, которое оно в ней находит; также — лау‘а и ла‘идж, потому что это сжигание любовью сердца и жгучая любовь; затем — шагаф, а это когда любовь овладевает всем сердцем… затем — джава, а это скрытая тайная любовь; затем — тайм, а это когда любовь делает человека рабом, отсюда имя Таймаллах, то есть ‘Абдаллах — раб божий, и отсюда любящий — мутаййам; затем — табл; а это когда любовь делает человека больным… затем — тадлих, а это потеря рассудка от любви; наконец, хийам — а это когда человек идет куда глаза глядят из-за того, что им овладела любовь» [213, с. 267-268].
Таким образом, для выражения понятия «любовь» лексикон арабской лирической поэзии предлагает более 30 слов одного стилистико-синонимического ряда, предоставляя поэту, выбор образно-поэтических средств выражения. Вариантами этого ряда насыщены все стихотворения арабских поэтов-лириков, как светского, так и мистико-религиозного направления. Например, почти в каждом лирическом стихотворении Ахмеда Рами, «поэта любви и слез» [277, с. 110], встречается несколько стилистических синонимов со значением «любовь»:
Лунные ночи пришли. Приди и ты в сиянии светила. И долго будем говорить с тобой о тайнах бытия и о любви (хава, 1). Тоскливо одному в такую ночь без красоты твоей. И тяжко днем сгораю от любви (хубб, 1), не смея оберечь тебя, расцветшую. И ночи напролет мечтаю я, что сбудется союз любви (висал, 1), Что скоро встречусь я с моей любимой (хабиб, 2), [6] Что там-то я тебя увижу и разговор начну с таких-то слов… Но лишь тебя увижу — как все слова меня покинут от радости сердечной в час свиданья. Лунные ночи (лайали-л-камар, 6) пришли. О, приходи и ты поговорить со мной. Воздух прозрачен и тих, и над Нилом прекрасна луна (камар, 6). Приди, и ночь (тул ал-лейл, 6) проговорим с тобой, даря отраду сердцу (фу’ад, 3). Какое наслажденье быть с тобой, любовью (хубб, 1), близостью (курб, 1) твоей упиться, когда луна (бадр, 6) плывет и дремлют розы (вард, 6), И волны (маудж, 6) шепчутся с зефиром (насим, 6) о нас с тобой, о счастье, о любви (хава, 1). Блаженства (на‘им, 1) сень — мы под твоим крылом, а мир (каун, 6) лишь чутко повторяет наши речи. О полная луна (камар, 6)! Сияньем озари мое ликующее сердце (калб, 3). Приди ко мне опять — пусть счастие (сафа’, 1) сверкнет. О красота (джамал, 2), и блеск, и призрак (тайф хайал, 2) твой, Я вижу их в мечтах, даря отраду сердцу. Да, я вкусил блаженство (на‘им, 1) и любовь (висал, 1), и полная луна (бадр, 6) была на страже.6
Естественно, что в каждом стихотворении имеются слова, относящиеся к различным семантико-стилистическим группам, поэтому здесь и далее некоторые из таких слов выделены с указанием номера группы с целью представить более полную картину функционирования лексики.
Стихи о мистической любви к богу средневекового поэта Ибн ал-Фарида по выражениям и оборотам речи существенно не отличаются от приведенных выше:
Пусть смятенье мое возрастет от чрезмерной любви (хубб, 1) к тебе, Но помилуй душу мою, что от страсти (хава, 1) к тебе пылает. Если милости попрошу — лишь увидеть тебя наяву,— Пожалей меня и позволь, не говори: «Никогда!» Сердце (калб, 3) мое, обещало ты мне быть терпеливым в любви (хубб, 1), Бойся же недовольства, досаду и злость не впускай. Любовь (гарам, 1) — это жизнь. Так умри влюбленным (сабб, 3). Право твое — умереть, прощение получив. Скажите тем, кто будет после меня, И тем, кому и теперь моя грусть (ашджан, 3) ясна: Меня поймите, мне подражайте, меня послушайте! Расскажите всем людям о моей любви (сабаба, 1). Я сокрылся с любимым (хабиб, 2) — меж нами — лишь тонкая тайна ночного зефира (насим, 6). Я возвел свои очи с надеждой И возрадовался, а был прежде угрюм, Поразился его красоте (джамал, 2) и величию (джалал, 2), И уста мои возвестили об этом. Так обратите же взоры свои к прелести (махасин, 2) его лица, И увидите средоточие всей красоты (хусн, 2). Вся красота воплотилась в едином, Она его величает и славит.Современный суданский поэт и филолог Абдалла ат-Таййиб пишет чисто светские стихи, не отказываясь, однако, от традиционной суфийской символики. В его стихотворении «Море вечности» также представлены различные единицы из семантико-стилистической группы слов, выражающих понятие «любовь»:
Мне любезна Хинд. Она — упоение. Любовь (хава, 1) эта — лучшее в жизни. И поистине — для меня бесценна, дорога и желанна. Есть ли другая любовь (васл, 1), где стихов было б больше, чем в «Илиаде»? Я создал для тебя стихи такие, в которых есть неведомое прежде. Помнишь ли, дева (фатат, 2), уста (сагр, 2) твои Произнесли признанье? Хоть давно это было, в юные годы. Факел нашей весны все пылает. Мы не тратили попусту наше богатство Ради страстей (ахва’, 1) и ради пороков. Не спешит ли быстрый верблюд с посланцем Аллаха ко мне? Такие верблюды мчатся незримо, как тени. Мы узнали открытую страсть (гарам, 1) и вкусили из чаши любви (ку’ус ал-хава, 1). Мне нужна одна лишь Хинд, что пьянит без поцелуев. В упоении я от Хинд, ибо взор ее, как море, море вечности (йамм ал-хулуд, 6), откуда пьют подчас мои верблюды.