Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
салиб унс ал-хайат — похититель радости жизни;
катил-и — мой убийца, поразивший любовью, сразивший любовью;
сахир ал-’ушшак — очаровывающий влюбленных, чарующий;
хаджир-и/хаджир-ни — покинувший меня;
хаджир васл-и — оставивший любовь ко мне;
дана-йа — мое страдание, мое сердце, моя любимая;
фу’ад джулмуд — сердце-скала, сердце-камень;
калб хаджар — сердце-камень;
гадбан — разгневанный;
10) другие наименования:
зол — образ, видение, призрак;
тайф — образ, видение, призрак, тень;
тайф мин хайал — мимолетное видение;
хайал — фантазия,
мун'иш ал-арвах — оживляющий души, оживляющий душу;
хабир дава-йа — знающий о лекарстве для меня;
антум, анти — вы, ты;
йалли — о тот, который;
ман ахаджа хава — тот, кто возбудил любовь.
Суданский исследователь народной любовной песни Фарах Иса Мухаммед приводит ряд сравнений и названий для предмета любви, распространенных в Судане: «тростинка», «степная козочка», «ягненок», «вождь племени» и т. п. Слова, относящиеся к описанию предмета любви, он разбивает на группы по обрисовке облика любимой, ее лица, глаз, губ, зубов, бровей, волос, груди, бедер [254, № 13, с. 70-80].
Данная семантико-стилистическая группа слов содержит различные единицы — эпитеты, метафоры, которые помимо общей тематической классификации, намеченной при перечислении, можно разбить по следующим грамматическим разделам:
1. отглагольные прилагательные, причастия, субстантивированные прилагательные и причастия от корня хбб «любить»;
2. прилагательные-определения, эпитеты; причастия; субстантивированные прилагательные: джамил «красивый» (образовано по модели прилагательного усиленного качества), ахйаф «стройный» (по модели прилагательного со значением цвета и особенностей телосложения), фатин «очаровательная» (действительное причастие), хулейва «сладкая» (уменьшительное прилагательное), ма‘-шука «обожаемая» (страдательное причастие), мурад «желаемое» (страдательное причастие, IV породы), халил «друг» (субстантивированное прилагательное) и т. п.;
3. существительные-сравнения:
а) с растениями: вард «роза», лаймуна «лимон», гусн ал-бан «ветка ивы» и т. п.;
б) с животными: рим «газель», тайр «птица» и т. п.;
в) с небесными светилами: бадр «полная луна», хилал «полумесяц», каукаб ваддах «яркая звезда» и др.;
г) с драгоценными камнями, жемчугом: дуррат ал-бахр «жемчужина моря», харида «непроколотая жемчужина», аджмал ал-лали’ «самая красивая жемчужина»;
д) со знаменитыми женщинами: с Лейлой — героиней стихов известного поэта Меджнуна, с Зулейхой — героиней коранического рассказа о Йусуфе — Иосифе Прекрасном, с Хадиджей — любимой женой пророка Мухаммеда, с Хинд — женщиной, известной своей красотой и умом, а также с Афродитой — богиней красоты и любви у греков;
е) с владыками и повелителями: султан;
ж) с самым дорогим у человека: ‘айн-и «мой глаз», калб-и «мое сердце»;
4. причастия, называющие действующее лицо: катил-и «мой убийца», салиб ал-арвах «похититель душ», хаджир-и «покинувший меня»;
5. существительные, играющие роль частиц и обозначающие обладателя (абу, умм, хаз, зат, сахиб) каких-либо достоинств — обладатель черных очей, обладатель красивых бровей, обладатель родинки и т. п.
Единицы в семантико-стилистической группе понятия «предмет любви» выражаются как одним словом, так и несколькими, формирующими многокомпонентные конструкции. Рассматриваемые арабские единицы этой группы представлены в следующих синтаксических конструкциях:
1) существительное + прилагательное: раша арйам «белая антилопа»;
2) существительное ед. числа + существительное ед. числа в род. падеже: зейн аш-шабаб «украшение молодости», бадр ат-тамам «луна совершенства»;
3) существительное со значением обладателя, превратившееся в частицу, + существительное в род. падеже: умм хаваджиб «мать [красивых] бровей», зат ад-далал «обладательница кокетства»;
4) существительное + местоимение 1-го лица: ‘айн-и «мой глаз», султан-и «мой султан»;
5) существительное + два существительных в род. падеже, употребленных как однородные члены: фитнат ал-анам ва-л-башар «очарование людей и человечества», ибнат ал-хайр ва-с-сана’ «дочь блага и сияния»;
6) существительное + существительное + местоимение 1-го лица: хиббат нафс-и «возлюбленная моей души»;
7) существительное + существительное + прилагательное, определяющее 2-е из них: умм ‘уйун суд «обладательница черных глаз»;
8) цепь существительных в сопряженном состоянии: шейхат банат ад-дар «старейшина девушек страны (королева красоты)»;
9) прилагательное или субстантивированное прилагательное + существительное в род. падеже: фарид ал-‘аср «единственная [нашего] века (жемчужина века)», хабиб ал-аджал «любимый века (т. е. любимый навек)»;
10) прилагательное в превосходной степени + существительное в род. падеже: аджмал ал-лали’ «самая красивая [из] жемчужин»;
11) относительное прилагательное + существительное: варди ал-хадд «алый щекой (т. е. с розовой щекой)», нарджиси ал-лава хиз «нарциссовый взорами (т. е. с нарциссовыми взорами)»;
12) прилагательное + существительное в род. (заменительном) падеже: хафиф аз-зат «легкий природой (т. е. легкий от природы)»;
13) причастие + местоимение 1-го лица: катил-и «убивающий меня», хаджир-и «покинувший меня»;
14) причастие + существительное: салиб ал-арвах «похищающий души», сахир ал-‘ушшак «очаровывающий влюбленных»;
15) причастие + два существительных в род. падеже, употребленных как однородные члены: мухджил аш-шамс ва-л-камар «посрамивший солнце и луну».
Перечисленные способы называния и конструкции являются продуктивными, по такому типу современные поэты создают все новые и новые: рафикат дарб-и «подруга моего пути», зинат аййам-и «украшение моих дней», Монна Лиза, Роз-Мари.
Семантико-стилистическая группа слов для обозначения предмета любви содержит большое число единиц, употребляющихся в функции обращения. В русском языке в роли обращения используются слова, выражающие такие абстрактные понятия, как «радость», «любовь», «красота», «счастье» и др. [102, с. 31]. Общеизвестны обороты «Жизнь моя!», «Любовь моя!», «Счастье мое!» и т. д. «Абстрактные понятия — обращения, будучи вторичной номинацией лица, являются стилистическими синонимами основного названия… Употребление подобных абстрактных понятий в функции обращения является одним из средств выражения экспрессивности» [102, с. 33, 35]. В арабском языке количество таких абстрактных понятий в функции обращения тоже весьма значительно: рахат-и «мой покой», ‘изз-и «мое величие», бушра «радость», дана-йа «мое страдание», бугйат-и «мое желание» и т. п. В сущности, все слова данной группы могут выступать в функции обращения, и число таких синонимов практически неограниченно.