Чтение онлайн

на главную

Жанры

Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
Влюбленный (‘ашик, 3), увидев страдальца (мубтала, 3), сказал: «Куда же идешь ты? Расскажи мне историю своей печали (шаджа, 3)». И заплакали оба: одного сжигала любовь (кава ал-хава, 3, 1), другого томила разлука (байн, 3). Пошли они вместе к судье любви (кади-л-хава, 5), и горько плакали оба. И заплакали трое, и трое сказали: «Где же наша любовь (хабиб, 2)?» [115, с. 12]

Из тунисской народной поэзии:

Эта любовь (хава, 1) овладела сердцем моим (фу’ад, 3). Клянусь Аллахом, в разлуке (хаджр, 3)
она растет.
Если умру я в разлуке (хаджр, 3), желанная (мурад-и, 2), То умру как жертва (шахид, 3) во имя твое и от страсти (‘ишк, 1) к тебе.
[228, с. 224]
Нет, не погаснет огонь любви (нар ал-хава, 3), И нет свидетелей у судьи любви (кади-л-хава, 5). Ты для меня в любви (хава, 1) госпожа (досл. господа — мавали, 2), А я — раб (досл. рабы — ‘абид, 3) любви (хубб, 1) к тебе. Ради Аллаха, сжалься над порабощенным (мутаййам, 3), Из-за любви (хубб, 1) к тебе я одинок (фарид, 3). [228, с. 219] Слезы (думу‘, 3) текут по моим щекам, Всю ночь (тул ал-лейл, 6) смотрю я на звезды (кавакиб, 6). Газель (газал, 2), любимая мной (на‘шакуху от ‘ашика, 1), мною недовольна. [228, с. 213] Сон бежит моих век, и терзает бессонница (сухад, 3). Но что пользы в упреке моем (лаум, 3) в час охлаждения (бу‘д, 3), О, желаний моих предел (гайат мурад-и, 2). [228, с. 233]

Из ливийской народной поэзии:

О, птица, лети и привет передай моему дорогому (гали, 2). Ответный привет мою душу ко мне возвратит. Привет ему самому — на скрижали своей начертал и учитель. Передай, что больна (марида, 3) я, Что ранена (маджруха, 3) тяжко. Третий год все лечат меня врачи и все безуспешно. [260, с. 131]

В средневековой арабской лирике на литературном языке повторяются те же образы и та же лексика, что и в народной песенной поэзии. Из стихов Омара ибн Абу Рабиа:

Вспоминаю слова свои, когда слезы (думу‘, 3) потоком текли по моим щекам. «Кто ты?» — спросил я. «Я — жертва любви (ваджд, 1), пораженная грустью (камад, 3). Мы живем в Мине, там, где стоит на холме Хейф — мечеть. Мы за убитого (мактул, 3) не платим цену кровной мести». И я сказал: «Добро пожаловать, желанная моя (бугйат, 2)! А как же ваше имя?» — «Хинд» — ответила она. [250, с. 186] «Послушай, Хинд,— сказал я.— Пойми, печален (махзун, 3) я из-за любви к тебе, влюблен (муграм, 3). Нет тайны у меня, чиста моя любовь (мавадда, 1), Но скованы уста, любимая (хибба, 2) моя! И если ты безвинного убьешь, то я скажу слова другие — обиженного (мазлум, 3), снедаемого страстию (мушаввак, 3) раба (мутаййам, 3): «Приятно вам губить меня (катл-и, 3), А мне отрадна чистота моей любви (мавадда, 1). С кровью и плотью моей любовь (хава, 1) моя слита». [250, с. 104] И глаза ее заблестели от слез. Они скатились по ее щекам, как жемчужины. О, не плачь. Разве ты не самая милая для глаз моих? Ты прелесть этого мира и память моя. Что увело тебя от меня, что нас разлучило? Разве ты в гневе, досаде ушла от меня, Погубив меня и в могилу меня уложив. Если трех дней не считать, то за месяц единый ты сразила меня и покинула. [250, с. 47]

Те же образы, та же лексика и в стихах современного поэта Ахмеда Рами:

Я стал прощаться с любимым (хабиб, 2) — И слезы смятенья (дам‘ ха’ир, 3) в глазах. Я скрываю горе (аса, 3) мое и рыдание (нахиб, 3) мое. Но боюсь, что он понял страдания (шуджун, 3). Трудно смотреть в глаза — в них горе (аса, 3) и нежность (ханин, 3), а вздохи (анин, 3) меня предают. Мучительно (дана, 3) даже и думать о предстоящей разлуке (бу‘д, 3). [200, с. 290]

Под влиянием средневековой арабской поэзии подобные определения для лирического героя можно найти в поэзии и других ближневосточных народов, в частности в персидской [104, с. 162-163]. Вот стихи знаменитого персидского поэта средневековья Хафиза, переведенные на русский А. А. Фетом:

Гафиз убит. А что его убило,— Свой черный глаз, дитя, бы ты спросила. Жестокий негр [10] ! Как он разит стрелами! Куда ни бросит их,— везде могила.

Естественно, что семантическое поле понятия «лирический герой» тесно переплетается с семантическим полем понятия «предмет любви». Это переплетение наблюдается также и на лексическом уровне. Например, слова типа хабиб «любимый», ма‘шук «обожаемый» и некоторые другие могут быть употреблены в значении «любящий». Причиной подобных семантических пересечений является тот факт, что каждое слово обладает определенной смысловой потенцией, реализующейся в конкретном контексте речи. В арабском языке это усугубляется тем, что прилагательные модели хабиб могут быть поняты как в действительном, так и страдательном значениях. Обратимся к конкретным примерам. В египетской народной поэзии:

10

К словам «жестокий негр» А. А. Фет дает примечание: «Черный глаз красавицы. Вот истинный скачок с 7-го этажа,— зато какая прелесть!» [144, т. 2, с. 203].

Я в сад вошел. Любимая (хибб, 2) и любящий (хабиб, 2) ее в саду. Она разостлала ковер, что выткан любимой (махбуб, 2) Для любящего (хабиб, 2) ее. [115, с. 8]

В тунисской народной поэзии:

Лицо твое — чудо. Оно, как серебро, неизменно. О дитя, я влюблен (хабиб, 2). Я — болен (марид, 3) давно Любовью к тебе и тобой очарован (магрум, 3). [228, с. 252]

В стихах суданского народного поэта ал-Харделло в значении «любящий» употреблено причастие страдательного залога ма‘шук, когда говорится ма‘шук Лейла «любящий Лейлу» т. е. Меджнун — известный арабский поэт, идеал лирического героя [186, с. 80]. В средневековой арабской поэзии у Омара ибн Абу Рабиа:

Мы встретились с ней на развилке дорог. И она прошла мимо, опасаясь наветчика злого (каших, 4). Лишь печально в глаза мне взглянула. Ты молчала, но взор твой сказал: «Привет влюбленному (хабиб, 2), привет рабу страсти ко мне (мутаййам, 3)». [250, с. 103]
Поделиться:
Популярные книги

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Леди Малиновой пустоши

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Леди Малиновой пустоши

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попутчики

Страйк Кира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попутчики

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Кронос Александр
3. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо – 3

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2