Арабские поэты и народная поэзия
Шрифт:
Это светское стихотворение, но оно включает в себя и мистико-религиозные образы.
Как ясно из приведенных примеров, выражение понятия «любовь» («чувство любви») в арабской лирике множественно. Лексический аспект арабской лирики характеризуется наличием большого количества ситуативных синонимов, близких или относительно далеких, иногда даже противоположных по значению, но контекстуально соотносимых с основным понятием при использовании образно-метафорических средств.
Вопрос о семантико-стилистических группах слов, соотносимых с одним понятием, детально изучен в специальной статье В. М. Богуславского [32], который дает им определение, подчеркивая, что «все члены семантико-стилистической группы способны выступать в речи как эквиваленты соответствующего понятия» [32, с. 156], и устанавливает уровни их семантического сходства, выделяя идеографические синонимы, окказиональные синонимы, слова видо-родовой замены, слова
Рассмотренная группа слов, выражающих понятие «любовь» («чувство любви»), включает в себя как чистые синонимы, так и ассоциативно-образные эквиваленты, метафоры, характеризующие признаки данного понятия, в том числе и тематически противопоставляемые: «любовь — страдание» — табл, лау‘а, ла‘идж и «любовь — радость» — хана’, сафа’, на’им. Оттенки значений конкретно выявляются при существовании семантической бинарной оппозиции. Так, слова васл, вусл, висал, сила, талаки имеют значение «связь, свидание, встреча, союз», функцией этих слов является образная характеристика основного понятия, и вследствие этого они приобретают свойство его заменять, утрачивая в известной мере свой первоначальный прямой смысл. Отсюда и ситуативное значение этих слов: «привязанность, союз любви, благосклонность, любовь». Выявление такого значения происходит в контексте, особенно четко оно выступает при антитезе, в контрастном, антонимическом сочетании.
Например, у А. Рами: «Люблю тебя, когда ты близко (курб, 1) и когда далеко (бу‘д, 3), стремлюсь к твоей любви (васл, 1) и рад даже твоей холодности (джафа’, 3) [200, с. 345]»; «Между счастьем и радостью души (на‘им ва унс ар-рух, 1) в час твоей благосклонности (рида’, 1) и между страданием и горькими рыданиями (‘азаб ва тул ан-наух, 3) в дни твоей холодности (джафа’, 3)» [200, с. 283]; «Любовь (хубб, 1) — это расставание (хаджр, 3) и встречи (висал, 1)» [200, с. 232]; «Свидание (васл, 1) с ней — это сладость садов в ветвях любовной игры, разлука (хаджр, 3) с ней — это сладость мыслей, она рождает свет надежды» [200, с. 240]; «Больше не делает меня счастливым твоя любовь (висал, 1), и не заставляет плакать отчуждение (хаджр, 3)» [200, с. 284]; «Скажи правду, ведь наша любовь (хава, 1) больше не тайна после того, как мы вкусили и отчуждение (хаджр, 3), и близость (висал, 1)» [200, с. 241].
Здесь в одном случае противопоставлены значения слов васл — джафа’ и рида’ — джафа’, где джафа’ — это «холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, отчужденность, разрыв», а васл и рида’ получают смысл «любовь, страсть, склонность, благосклонность, близость», в другом — васл — хаджр, где хаджр — это «оставление, расставание, разлука, отчуждение», а васл сохраняет первоначальный смысл «соединение, свидание, встреча, союз». Слову хаджр синонимичными будут садд «отказ, оставление, отчуждение, отталкивание», джафа’, и‘рад «удаление, бесстрастие, суровость», хиджран «разлука, отчуждение, равнодушие», бу‘д «отдаленность, отчужденность», би‘ад «удаление, суровость, разрыв, жестокость», сарм «отчужденность, удаление». Оба противоположных синонимических поля, как видим, тесно переплетаются.
Часто А. Рами не ограничивается противопоставлением двух слов, но привлекает в качестве оппозиции три, четыре слова из двух противоположных синонимических рядов. Например: «Трудно сердцу после того, как оно стремилось к раю близости (курб, 1) с тобой и насладилось блаженством твоей любви (хубб, 1), снова пить из чаши разлуки (хиджран, 3) из-за твоего отказа (садд, 3) [200, с. 338].
Подобные антитезы в бинарных оппозициях характерны также для стихов средневекового суфийского поэта Ибн ал-Фарида: «Если моя доля — разлука (хаджр, 3) с вами, но не отчужденность (би‘ад, 3), то такая разлука (хаджр, 3) по-моему значит свидание (васл, 1)»; «Отказ (садд, 3) — это любовь (вудд, 1), когда нет ненависти (кила’, 3); все трудности, кроме вашего отдаления (и‘рад, 3), легко перенести» [251, с. 71]; «При встрече (васл, 1) с ней год для меня — это миг, а час в разлуке (хиджран, 3 ) с ней для меня — это год» [251, с. 87].
Антонимические пары слов встречаются у разных арабских поэтов разных эпох: как мы видели выше, у египтянина XX в. А. Рами; у средневекового поэта из Сирии ал-Ва’ва ад-Димашки (X в.): «Я хотел бы прожить, наслаждаясь твоей любовью (васл, 1), хотя бы один час, если бы в этом даже и таилась гибель из-за твоей холодности (джафа’, 3)» [70, с. 220] [7] ; «Сияние месяца свидания (васл, 1), который блеснул мне счастьем (са‘д, 1) меж двух облаков разлуки (хаджр, 3)» [70, с. 281]; у народного суданского поэта XIX в. ал-Харделло (см. с. 55-56 настоящей работы); у суданского поэта XX в. Мухаммеда ал-Махди ал-Маджзуба (см. с. 32-33 настоящей работы) и др.
7
В переводе И. Ю. Крачковского это иначе: «Я хотел бы ожить им минуту, встретясь с тобой, хотя бы эта встреча и грозила мне смертью от твоей обиды» [71, с. 307].
Таким образом, для семантико-стилистической поэтической группы слов, выражающих понятие «любовь», характерны синонимо-антонимические бинарные ряды из слов со значениями: «любовь — ненависть»; «близость — отчужденность», «встреча — разлука», «наслаждение в любви — страдание в любви» и т. п. К названным выше лексическим единицам этой группы антонимами являются: бугд, курх, кила’, и‘рад, би‘ад, джафа’, хирман, садд, хаджр, хиджран, шака’, ‘азаб, дана, бу‘д, бейн, фирак — со значениями: «удаление, удаленность, отделение, отчужденность, холодность, равнодушие, бесстрастие, суровость, разлука, разрыв, жестокость, обида».
Значения некоторых слов данной группы не всегда толкуются поэтами, лексикологами и переводчиками одинаково. Это происходит в результате модификации и сдвига значений по причине широкого территориального распространения арабской поэзии, длительного периода ее развития и под влиянием фактора окказиональности. Как пример различного толкования можно взять упоминавшееся выше слово васл «связь, соединение, любовный союз, свидание, встреча» с модификацией к значению «склонность, благосклонность, близость, любовь». Арабские толковые словари средневековья объясняют васл однозначно; например, в словаре «Лисан ал-‘араб» (XII-XIV вв.) дается следующее толкование: «Васл» — это противоположное по значению «хиджран» (оставление, разлука), и употребительны слова: васл, висал, сила, мувасала [связь, соединение], что бывает в целомудренной любви и в безнравственной» [194, т. 11, с. 727-728]. Аз-Замахшари в «Книге об основах красноречия» указывает то же значение: «И он соединился (васала) со мной после разлуки (хаджр), и стал близок (васала) мне, и он оставил (сарама) меня после свидания (васл, сила, висал)» [219, т. 2, с. 335]. Ас-Саалиби, как мы видели выше, не включает васл в группу слов, означающих любовь и ее различные степени.
Однако в стихах поэтов модифицированное значение этого слова выступает довольно четко: «Тот изменил тебе, кого любишь ты, но ты не изменяй, останься верным. Утешься сам, но следуй по пути любви (васл, 1), не забывай его. Пусть будет вероломным он — не ты. Быть может, он очнется и вспомнит прежнюю любовь к тебе. А ты своей любви не изменил» [196, т. 1, с. 315]. Это стихи Омара ибн Абу Рабиа.
В стихах египетских уличных певцов XVI в. слово васл дается как антоним слову джафа’: «Любимая встретилась со мной, и мы вкусили сладость любви (лаззат ал-васл, 1) после долгого охлаждения (джафа’, 3)» [163, с. 36].
Как видим, если арабские толковые словари противопоставляют слову васл «свидание» слово хаджр «разлука», то поэты употребляют его в оппозиции к джафа’ «оставление, отчуждение, суровость, жестокость», из которой ясно, что васл приобретает и дополнительный смысл — «склонность, доброта, любовь».
При заимствовании слова васл другими ближневосточными языками, в частности персидским, оно приобретает большую однозначность:
«Каждую ночь, погруженный в раздумья, я говорю: «Господи! Разлука (хиджран, 3) с ней так радостна! Каково же свидание (висал, 1)? Для сердца, страдающего от разлуки (хиджран, 3), Лекарство — свидание (васл, 1) с возлюбленной».