Аристократия духа
Шрифт:
Когда всё кончилось, и Кейтон чуть пришёл в себя, он вспомнил слова пьяного сутенера.
– У вас много уродов среди клиентов?
– с любопытством спросил он девицу, протягивая ей мелочь, что была в кармане.
Проститутка окинула его ошарашенным взглядом. Заплатив бандерше, он уже ничего не был должен. Это был более чем щедрый подарок за весьма нетрудную работу.
Она услужливо ответила, пряча монеты:
– Встречаются. Как не быть? Есть просто ужасные. Приходит один господин лет пятидесяти... Кажется, чиновник. От него все шарахаются. Но он платит - и миссис Ричардс заставляет нас... И ещё один - приходит каждую неделю и такое творит... А попробуй
– Он урод?
– Да, ужасный. Он требует таких мерзких вещей, так жесток и извращён! А по лицу никогда не скажешь - благообразный, строгий, похож на попечителя пансиона...
Кейтон рассмеялся, уразумев, что у них разное понимание уродства.
– Да нет же, я говорю о некрасивых мужчинах, вроде меня. Таких уродов много?
Она посмотрела на него в немом недоумении и нахмурилась. Потом пожала плечами.
– Почему некрасивый? Какой же вы... Вы стройный, высокий, видный... и...
– она замялась, - и добрый. Если бы все были, как вы, - не жизнь была бы, а рай. Уроды... они другие. Иные такие респектабельные с виду... никогда не скажешь.
Энселм вынул часы, вздохнул и стал торопливо одеваться. Времени было в обрез.
Домой он успел вовремя, и на сей раз не вызвал подозрений леди Кейтон. Уже за полночь, лёжа под роскошным балдахином, он снова вспоминал пережитые ощущения: напряженную сладкую боль плоти, трепет всех жил, усладительную истому ласкающих рук... Господи... Ну почему он не может иметь женщину, коей не пришлось бы стыдиться, чьи руки ласкали бы его ночами, к которой можно было прильнуть и сдавить в объятьях - без дурных страхов заразы, с чистым сердцем и абсолютным доверием? Он вспомнил, что забыл спросить проститутку, как её зовут.
Кейтон вздохнул. Сегодня он впервые позволил женщине смотреть на своё обнаженное тело и прикоснуться к нему, позволил почти бездумно, поддавшись чувственному порыву и доверившись случаю. Наслаждение превысило всё, испытанное ранее. И если бы эта был та, кого он звал бы по имени, кому мог бы подлинно довериться, от которой у него не было бы тайн - что испытал бы он тогда?
Сон его, последовавший за этими размышлениями был странным, горьким и чувственным, страстным и тягостным. Он видел себя нагим в неясной полутьме, чьи-то пальцы нежно ласкали его, доводя до исступления и крика, ему почему-то казалось, что рядом с ним две девицы, но узнать их он не мог, ибо глаза его были завязаны, прохладные и игривые пальцы бегали по нему, нежа и заставляя трепетать, руки же его самого тоже были связаны, и сколько он не напрягался - не мог разорвать стягивавшие его путы. А ласки становились всё более бесстыдными и безумными...
Но вот ему удалось, мотнув головой, чуть сдвинуть повязку, закрывающую глаза - и он замер в леденящем душу ужасе: по его телу ползал, шевеля мохнатыми лапками, огромный чёрный паук.
Глава 18. "Женщина может скрасить недостатки лица пудрой, недостатки фигуры - платьем,
а недостатки ума - браком с умным мужчиной.
Но если в мужчине нет чести - что компенсирует её отсутствие?"
Между тем на вечере у Тираллов мисс Сомервилл тщетно искала глазами мистера Кейтона, и потому заметила куда больше, чем обычно. Увиденное ей не понравилось. Если раньше, напуганная разговором с миссис Уэверли, она внимательно и недоброжелательно наблюдала за мистером Райсом, но видела
Вальмон... Перед ней было обаяние мужественности в её победительной мощи, перед которой почти невозможно было устоять.
К несчастью, мисс Вейзи не думала ни об осторожности, ни об осмотрительности. Она говорила без умолку: ей не о чем было молчать, смотрела на мистера Райса зачарованно, и восторженно ловила каждое его слово. Беспокойство мисс Эбигейл усилилось, когда мисс Вейзи была приглашена мистером Хардингом, а мистер Райс и мистер Камэрон оказались неподалеку от того места, где играла в вист леди Блэквуд. Оба молодых человека весело смеялись, Райс что-то рассказывал Джастину, затем последовал новый взрыв смеха, потом джентльмены прошли в танцевальный зал. Мисс Сомервилл видела, как изменилось выражение тётиного лица во время этого разговора и тихо подойдя к ней, незаметно спросила, о чём шла речь?
Леди Блэквуд ответила, что мисс Вейзи, по словам мистера Райса, упрекнула его в том, что он подшучивает над ней. "Она, что, кажется ему немного глуповатой?" Мистер Райс категорически опроверг это утверждение. "Нет, мисс Вейзи, что вы! Вы не кажетесь мне "немного глуповатой". Вы немного умноватая!" Мисс Вейзи это удовлетворило. А мистер Камэрон прибавил со смехом, что женщины, в своем большинстве, любят слушать правду, как бы она им ни льстила...
Эбигейл поморщилась.
– Женщина может скрасить недостатки лица пудрой, недостатки фигуры - платьем, а недостатки ума - браком с умным мужчиной. Но если в мужчине нет чести - чем он компенсирует её отсутствие?
– Ты права, моя девочка. Пойди посмотри, нет ли в соседней зале Чарльза Уилсона? Если он там - позови сюда.
Увы, мистера Уилсона нигде не было. Справившись у миссис Тиралл, Эбигейл узнала, что его не было в числе гостей. Эбигейл пошла к леди Блэквуд, чтобы сообщить ей об этом, но тут её остановил голос мистера Хардинга. Молодой человек стоял рядом с мисс Вейзи, мистером Камэроном, мистером Райсом и двумя смеющимися девицами - мисс Лотти Смит и мисс Кэрис Дезмонд.
– Помогите нам, мисс Сомервилл, ведь все так превозносят ваш ум. Мистер Райс утверждает, что никогда не замечал, чтобы суждения леди отличались логичностью. Мисс Смит и мисс Дезмонд обиделись на него, мисс Вейзи тоже, но никто ничего не возразил...
Мисс Эбигейл заметила, что мистер Райс держит мисс Вейзи за руку, и это возмутило её. Джентльмен может полагать, что леди не слишком-то умна, но если он готов воспользоваться её глупостью - джентльмен ли он?
– Я всё чаще ловлю себя на мысли, что недостаток ума не столь страшен, как недостаток чести...
– она окинула мистера Райса ледяным взглядом столь недоброжелательным и гневным, что он отпрянул.
– Простите, мне некогда, меня ждёт леди Блэквуд.
Едва она скрылась из виду, как мистер Райс поймал насмешливый взгляд мистера Камэрона. Дружок саркастической улыбкой явно напоминал ему о его былых планах. "Ну, что, по зубам виноград?" Клиффорд ответил ему безмятежной усмешкой: нереализованные намерения не есть неудача.