Арно Принц фон Волькенштейн
Шрифт:
Штоцек. У меня и в мыслях не было…
Хойптляйн. Так вот, могу я с вами поговорить неофициально, как человек с человеком?
Штоцек. Буду очень рад.
Хойптляйн. Увы, подобная возможность выпадает нечасто. Но вы же знаете, все дни забиты до предела! Впрочем, не мне вам жаловаться. Вы сами, поди, как белка в колесе крутитесь!
Штоцек. Стараемся по мере сил. Я и сейчас стою на той позиции, что…
Хойптляйн. Вы сидите, Штоцек. И вообще — расслабьтесь,
Штоцек. Да-да, я слыхал, что ваш санатории на ремонте…
Хойптляйн. И слава богу! Здесь хоть толком узнаешь, кто твои сотрудники. Я потому говорю об этом, чтобы вы правильно поняли то, что я собираюсь сказать. Видите ли…
Штоцек (робко). Да?
Хойптляйн. Ну что вы такой серьезный? Прямо как на службе — не в обиду будь сказано. Считайте, что я вам просто старший товарищ. Не возражаете?
Штоцек. Напротив, буду польщен, товарищ Хойптляйн!
Хойптляйн (со вздохом). Товарищ Хойптляйн! Называйте меня просто Германом. А тебя, кажется, зовут Норбертом?
Штоцек. Да, Герман.
Хойптляйн. Ну вот, теперь другое дело! Так вот, собственно, о чем я хотел с тобой потолковать… Сегодня утром ко мне подошла здешняя директриса, товарищ Злюкке. Женщина она отзывчивая, можно сказать, чуткая, ничего, кроме добра, не хочет. Уж она-то, поверь, как никто другой, знает, каким измочаленным наш брат прибывает на отдых…
Штоцек. Я уже догадываюсь, на что вы намекаете.
Хойптляйн. Ты. На что ты намекаешь.
Штоцек. Да. (В дальнейшем избегает прямого обращения.) Имеется в виду этот проходимец…
Хойптляйн. Скажи прямо: этот принц. Верно ведь? (Смеется.) Вообрази себе: я тоже пытался его расколдовать. И знаешь, даже огорчился, когда у меня не получилось. Как там говорится в легенде? Нужно, чтобы доблестный муж тринадцать раз постучал в ворота…
Штоцек. Я не нарочно! Да и легенду эту не знал вовсе! Я просто сторожа звал!
Хойптляйн. И тут тебе померещилось, что перед тобой…
Штоцек. Ничего мне не померещилось. Я увидел своими глазами.
Хойптляйн (снисходительно-деликатно). Принца?
Штоцек. Личность мужского пола и юных лет. С длинными волосами, в необычной одежде и со сбивчивой речью.
Хойптляйн. Все ясно! Это был какой-то парнишка, возвращавшийся с дискотеки. (Со вздохом) Небось вроде моего оболтуса. Уехал на Балтику с ребятами в палатке жить. А может, на Балатон? Впрочем, какая разница. Итак, этот парнишка…
Штоцек …назвался принцем Арно фон Волькенштейном!
Хойптляйн. Что ж, ничего
Штоцек. Не знаю. Лично я в молодости был инструктором райкома комсомола.
Хойптляйн. Тогда понимаю… (Поспешно.) Понимаю, что, отмахав по ночной дороге сотню километров, ты здорово устал. А тут еще какой-то шкет с розыгрышами лезет…
Штоцек. Поначалу я и сам так думал и, верите, был совершенно спокоен. Даже когда решил, что он псих, удравший из сумасшедшего дома.
Хойптляйн. Да, верно, такое тоже не исключено.
Штоцек. Нет, исключено на сто процентов! Я узнавал у директрисы, не ведут ли в крепость потайные ходы…
Хойптляйн. Она мне говорила. Пойми: уже одно это вызывает здесь раздражение. Нет здесь никаких потайных ходов!
Неожиданно за спиной Хойптляйна из потайной двери выходит Принц и, помахав обомлевшему Штоцеку, быстро исчезает.
Штоцек. Вот он! Снова!
Хойптляйн (оборачивается и видит перед собой лишь рыцарские доспехи. Качая головой, идет к ним и поднимает забрало). Загляни сюда! Видишь — пусто! Ты, дорогой Штоцек, просто заработался. Что характеризует тебя с самой лучшей стороны. И потому от всей души прошу: возьми себя в руки! Хотя бы ради товарищей из центрального управления… Своими… как бы это выразиться… галлюцинациями ты бросаешь тень на весь наш коллектив.
Штоцек. Но я, честное слово, вижу его!
Хойптляйн. Психологически вполне объяснимый феномен. Ты слышал, что принца может расколдовать только доблестный человек. Так вот, я официально подтверждаю твою трудовую доблесть. В работе ты инициативен и усерден. Да еще как! (Усмехнувшись.) Как я уже говорил: я сам пытался его расколдовать. Не получилось. Ну и что? Как-нибудь переживу. Видно, настолько доблестным не может быть никто…
Штоцек. Но я…
Хойптляйн (перебивает его). Тогда докажи это тем, что последуешь моему совету, моей дружеской просьбе… и дашь людям спокойно провести отпуск! Договорились?
Штоцек (в отчаянии). Но я готов поклясться…
Хойптляйн. Слушай, Штоцек! (Едва сдерживая негодование.) Ты меня сам вынуждаешь… Я пробовал с тобой по-хорошему, как человек с человеком… Но ты, как видно, такого языка не понимаешь. (Строго.) Как ваш начальник я вам строжайше приказываю прекратить это дуракаваляние! Хотя бы из соображений престижа нашего управления! Ясно?