Assassin’s Creed: Renaissance
Шрифт:
Но нужно было поспешить выполнить поручение отца. Спрятав послание в поясную сумку, он отправился по адресу, указанному на первом пакете. Место назначения его удивило — это оказался район красных фонарей. Он частенько бывал здесь с Федерико, до того как встретил Кристину, но никогда не чувствовал себя комфортно. Перестраховываясь, Эцио положил ладонь на рукоять кинжала, и двинулся по указанному отцом грязному переулку. Дорога привела его к заурядной таверне, где из выпивки предлагали только дешевый кьянти в глиняных
Никого видно не было, и Эцио раздумывал, что делать дальше, когда из-за спины раздался голос.
— Ты сынок Джованни?
Он обернулся и увидел похожего на вора человека, от которого сильно пахло луком. Рядом с ним стояла женщина, которую можно было бы назвать симпатичной, если б она не выглядела такой… потасканной. Если что и производило впечатление, так это ее ясные, умные глаза.
— Нет, болван, — ответила она мужчине. — Случайно этот парень выглядит точно как он!
— У тебя есть кое-что для нас, — мужчина пропустил ее слова мимо ушей. — Давай сюда.
Эцио заколебался. Он перепроверил адрес. Правильно.
— Ну же, парень, — мужчина подошел ближе.
Его дыхание чуть не сбило Эцио с ног. Может, он спит на чесноке или луке?
Он протянул письмо мужчине, который вырвал его и незамедлительно спрятал в кожаную сумку.
— Молодец, — похвалил он, улыбаясь.
Эцио удивился, увидев, что улыбка делает его лицо более… благородным. В отличие от его слов.
— Не бойся, парень, мы не заразные — добавил мужчина. — Замолчал, взглянув на женщину, и усмехнулся, — по крайней мере, я.
Женщина рассмеялась и стукнула его по руке. Потом они ушли.
Эцио с облегчением поспешил прочь. Адрес на втором письме привел его на улочку к западу от Баптистерия. Район довольно неплохой, но немноголюдный в это время суток.
Под аркой, охватывающей улицу, его уже ждал крепкий мужчина, похожий на солдата. Он был одет в похожую на кожаную одежду, пахло от него чистотой и свежестью, а подбородок был чисто выбрит.
— Сюда, — позвал он.
— У меня пакет от…
— Джованни Аудиторе? — мужчина перешел на шепот.
— Да.
Незнакомец осмотрелся. Далеко, почти в конце улицы, виднелся фонарщик.
— За тобой следили?
— Нет… Зачем кому-то следить за мной?
— Не важно. Давай пакет. Быстро.
Эцио передал послание.
— Становится жарковато, — сообщил человек. — Передай отцу, они уезжают сегодня ночью. Пусть он поступит так же.
Эцио был захвачен врасплох.
— Кто уезжает? О чем вы?
— Я и так сказал слишком много. Иди домой.
Мужчина растворился в тенях.
— Погоди! — позвал Эцио. — Что это значит? Вернись!
Но незнакомец уже ушел.
Эцио добежал до конца улицы к фонарщику.
— Который час? — спросил он.
Человек посмотрел на небо.
— Примерно через час
Эцио быстро подсчитал в уме. Примерно два часа назад он ушел из палаццо, и примерно двадцать минут потребуется, чтобы вернуться домой. Он кинулся бежать. Душу терзало страшное предчувствие.
Когда он добрался до поместья Аудиторе, он уже знал — что-то случилось. Свет нигде не горел, а тяжелые двери были настежь открыты. Он ускорил шаг, крича на бегу: «Отец! Федерико!»
Большой зал палаццо был темен и пуст, но даже без света Эцио видел перевернутые столы, опрокинутые стулья, разбитую посуду и стекло. Кто-то сорвал картины Леонардо со стен и порезал их ножом. В темноте слышался плач — женский плач. Его мать!
Он двинулся на звук, когда за спиной у него выросла тень и что-то занесла над его головой. Эцио обернулся и перехватил тяжелый серебряный подсвечник, опускающийся на его затылок. Эцио ударил, и атакующий, всхлипнув, выронил подсвечник. Эцио отбросил подсвечник в сторону, схватил противника и потащил к свету. Вытащив кинжал, он уже собрался убить…
— О! Сэр (укороченное Messere — прим. пер.) Эцио! Это вы! Слава Богу!
Эцио узнал сперва голос, а затем и лицо, экономки, Аннетты, смелой женщины, которая долгие годы жила в семье.
— Что случилось? — спросил он у Аннетты, обхватив ладонями ее щеки и пытаясь успокоить начавшуюся панику.
— Они были здесь — городская стража. Они арестовали вашего отца и Федерико, и даже маленького Петруччо. Они вырвали его прямо из рук вашей матери!
— Где мама? Где Клаудиа?
— Мы здесь, — раздался из тени дрогнувший голос.
Клаудиа вышла, обнимая мать. Эцио перевернул стул и усадил женщину. В неверном свете Эцио разглядел, что Клаудиа ранена, а одежда ее грязная и порванная. Мария не узнала сына. Она сидела на стуле, словно окаменевшая. Ее ладони сжимали небольшой ящик из грушевого дерева, наполненный перьями, который Петруччо подарил ей два дня — нет, целую жизнь! — назад.
— Боже мой, Клаудиа! Как ты? — он гневно посмотрел на окровавленную одежду. — Они..?
— Нет, я в порядке. Они ударили меня, потому что думали, я скажу, где ты. Но мама… Эцио, они увели отца, Федерико и Петруччо во Дворец Веккьо!
— Ваша мать в шоке, — пояснила Аннетта. — Когда она стала сопротивляться, они… — она не договорила. — Ублюдки!
— Здесь небезопасно, — сказал Эцио после недолгого раздумья. — Ты можешь их куда-нибудь увести, Аннетта?
— Да. Да! К моей сестре! Там они будут в безопасности, — выдавила Аннетта, страх и боль звучали в ее голосе.
— Мы должны спешить. Стража вернется, чтобы найти меня. Клаудиа, мама, не теряйте времени. Ни о чем не беспокойтесь, идите с Аннеттой. Сейчас же! Клаудиа, позаботься о маме.