Аттические ночи. Книги XI - XX
Шрифт:
(3) Кто не хочет долго искать, сам найдет, что это значит, во второй книге Марка Варрона „О латинском языке“, посвященной Марцеллу. [156]
154
47 Sit nesco — конъектура Фрайнсхайма (Freinsheim), рукописное чтение неудовлетворительно.
155
48 Перевод А. Я. Тыжова. В загадке зашифровано слово Terminus (Термин) — божество границ и межевых знаков, разделявших земельные участки; учреждение культа Термина приписывается Нуме. В начальных строках загадки отражен тот факт, что слово terminus можно формально разложить на две части — fer и minus, т. е. "в три раза меньше". Далее обыгрывается древнее предание: Тарквиний Приск вознамерился построить на Капитолии храм Юпитеру, для чего потребовалось снести несколько святилищ, посвященным другим божествам. Жрецы после ауспиций позволили снять освящение со всех храмов, кроме святилища Термина. См. также: Cato Major. Fr. 23 Jordan; Liv., I, 55; Ovid. Fest., II, 668.
156
49 P. 203 G tz et Sch II. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
По какой причине проконсул
(1) К Гнею Долабелле, [157] облеченному проконсульской [властью в провинции] Азия, была приведена женщина из Смирны. (2) Эта женщина лишила жизни сразу мужа и сына, тайком подав им отравы. Она признавала, что сделала это, и говорила, что имела причины так поступить, ибо этот муж и сын убили, заманив в засаду, другого сына женщины, рожденного от предыдущего мужа, — превосходного молодого человека безукоризненного поведения. Сомнений в том, что дело обстояло именно так, не было. (3) Долабелла обратился к [своему] совету. (4) Никто из совета не решился произнести суждение в столь неопределенном деле, ибо здесь налицо был и признанный [факт] отравления, в результате которого муж и сын были убиты, что, как представлялось, нельзя оставлять безнаказанным, однако и для злодеев это была достойная кара. (5) Долабелла отправил это дело в Афины к ареопагитам, как к судьям более авторитетным и опытным. [158] (6) Ареопагиты, рассмотрев дело, велели прийти обвинителю женщины и самой обвиняемой через сто лет. (7) Так не было прощено — что по закону невозможно — отравление, совершенное этой женщиной, и обвиняемая, заслуживающая прощения, не была осуждена и наказана. (8) Эта история содержится в девятой книге „Достопамятных деяний и слов“, написанной Валерием Максимом. [159]
157
50 По-видимому, Геллий ошибся в преномене и речь здесь идет не о Гнее, а о Публии Долабелле, наместнике провинции Азия в 66–67 гг.
158
51 Афинский ареопаг функционировал до конца IV в. н. э.
159
52 На самом деле — Val. Max., VIII, 1, 8. См. также: Am. Marc. XXIX, 2, 19; Ioh. Saris. Policrat., IV, 11.
Достойные упоминания примирения известных людей
(1) Публий Африканский Старший [160] и Тиберий Гракх, [161] отец Тиберия и Гая Гракхов, мужи, прославленные множеством подвигов и почетных должностей (honorum), [162] а также достойной жизнью, часто расходились во мнениях о политических делах и по этой или по какой-либо иной причине не были друзьями. (2) Эта вражда длилась уже долго; и вот однажды, когда в праздник была устроена трапеза Юпитеру [163] и сенат ради этого жертвоприношения пировал на Капитолии, случилось так, что оба этих мужа оказались рядом за одним столом. (3) Тогда, словно бессмертные боги, наблюдавшие за пиром в честь Юпитера Всеблагого Величайшего (Iovis Optimi Maximi), соединили их правые руки, они вдруг стали лучшими друзьями. И [так] была установлена не только дружба, но одновременно и родственная связь, (5) ибо Публий Сципион имел дочь на выданье, [164] и тут же, на этом же месте, он просватал ее за Тиберия Гракха, которого одобрил и выбрал тогда, когда суждение его было наиболее беспристрастно — покуда [Тиберий Гракх] являлся его врагом. [165]
160
53 Публий Корнелий Сципион Африканский Старший — см. комм. к Noct. Att., IV, 18, 1.
161
54 Тиберий Семпроний Гракх Старший — см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 1.
162
55 Honor можно также понять просто как "почесть, награда".
163
56 О ритуальной трапезе в честь Юпитера см.: Cato Agr., 182.
164
57 Имеется в виду Корнелия, мать знаменитых Тиберия и Гая Гракхов.
165
58 Источником для этой главы, как и для предыдущей, послужил Валерий Максим (IV, 2, 3). Ср. также: Plut. Tib. Gracch., 4; Liv. XXXVIII, 57, где приводятся иные версии рассказа о помолвке Тиберия Гракха и Корнелии.
(5) [Также] Эмилия Лепида [166] и Фульвия Флакка [167] — людей знатного происхождения, занимавших важнейшие должности и видное место в государстве, — разделяла длительная и обременительная ненависть. (6) Затем народ обоих избрал цензорами. [168] И когда глашатаи возвестили об этом, тотчас же там, на [Марсовом] поле, еще до конца собрания, они оба добровольно и с равным к тому желанием пожали друг другу руки и обнялись, и с того дня жили — и во время самой цензуры, и после — в полном согласии и доверии, как лучшие друзья. [169]
166
59 Марк Эмилий Лепид — консул 187 и 175 гг. до н. э., руководил строительством Эмилиевой дороги.
167
60 Марк Фульвий Флакк Нобилиор (ок. 223 г. до н. э. — ?) — претор 193–191 гг. до н. э., верховный понтифик 189 г. до н. э., одержавший победу над этолийцами.
168
61 179 г. до н. э. Цензор — см. комм. к Noct. Att., III, 4, 1.
169
62 Данный эпизод также заимствован у Валерия Максима (IV, 2, 1). См. также: Cic. De prov. cons., IX, 20; Liv., XL, 45–46. Согласно Ливию, примирение было не добровольным, но его инициатором выступил Метелл.
Что называют словами с двойным значением: и о том, что слово „honos“ (честь, почесть) также имело двойной смысл
(1) Нередко в древних текстах можно увидеть и заметить, что большое количество слов, которые в повседневной речи теперь обозначают один определенный предмет, [раньше] были нейтральными и общими [170] в такой степени, что могли обозначать и вмещать в себе две противоположенные вещи. Некоторые из этих слов хорошо известны, как-то: tempestas, [171] valetudo, [172] facinus, [173] dolus, [174] gratia, [175] industria. [176] (2) Более или менее признано и стало общим местом, что [данные слова] обладают двумя значениями и могут употребляться и в том, и в другом смысле.
170
63 Communia (общими) — общепринятая издательская конъектура, хотя рукописное чтение — incommunia (неопределенными) — вполне вписывается в контекст.
171
64 Tempestas, изначально употреблявшееся в значении "время" (tempus), могло обозначать как хорошую, так и плохую погоду; впрочем, со времени Плавта оно прежде всего имело значение "непогода, буря".
172
65 Valetudo, производное от valeo (быть сильным, здоровым), изначально имело нейтральное значение "состояние здоровья" и требовало дополнительных эпитетов: bonus, malus etc. В итоге это слово стало использоваться в основном в значении "болезнь".
173
66 Facinus (поступок, деяние), образованное от facio (делать), могло употребляться и в положительном смысле (подвиг), и в отрицательном (преступление, проступок).
174
67 Dolus (хитрость, обман) само по себе никогда не употреблялось с положительным оттенком, однако неоднократно засвидетельствованное выражение dolus malus (злой умысел) заставляет предположить, что возможен и dolus bonus. Ср. у Феста: "Словечко dolus мы теперь употребляем только в отрицательном смысле, но у древних оно использовалось и в положительном смысле, ведь мы до сих пор говорим: sine dolo malo (без обмана, честно), — так что, несомненно, обыкновенно говорилось и bonus" (Р. 60, I. 29).
175
68 Gratia (приятность, благосклонность) никогда не имело пейоративного смысла, но могло принимать иронический оттенок (Тег. Eun., 911; Phorm., 622 (mala gratia)). Застывшая форма аблятива gratia имела значение "ради,
176
69 Этимологию слова industria, имевшего в классической и поздней латыни значение "старание, усердие", приводит Фест: "Древние называли старательного (industrius) indostrius, как того, кто, делая что-то, строит планы тайком и усердно занимается [делом] дома" (Р. 94, 1. 15). Таким образом, исходное значение industria может быть понято как "тайная, скрытная деятельность", но оно проявляется только в выражениях ex indusria, de industria (намеренно, с умыслом).
[Слова] periculum, [177] а также venenum [178] и contagium [179] употреблялись не так, как сейчас — только в отрицательном смысле; можно найти много примеров такого рода. (3) Однако же совершенно уникален тот факт, что слово honos (почесть) тоже являлось нейтральным и даже употреблялось в значении malus honos (плохая почесть), обозначая несправедливость (iniuria). (4) Квинт Метелл Нумидийский [180] в речи, которую он произнес о собственном триумфе, высказался так: „В этом деле, насколько вы все вместе значительнее меня одного, настолько же вам, квириты, он нанес большую, чем мне обиду и оскорбление; и насколько честные легче принимают обиду, чем наносят другому, настолько же худшее бесчестье (peiorem honorem) перенесли вы, чем я. Ведь он хочет, чтобы я переносил несправедливость, а вы ее совершали, чтобы мне в удел осталась жалоба, а вам — порицание“. [181] (5) Итак, он сказал: „Вы перенесли худшее бесчестье (honorem peiorem), чем я“. Смысл этих слов тот же, что и выше, когда он сам сказал: „Вы перенесли большую, чем я, обиду и оскорбление“.
177
70 Periculum, производное от (еx)реriоr (испытывать, пробовать) и однокоренное с experimentum, имело исходное значение "проба, попытка". На появление у этого слова значения "опасность" и развитие негативного смысла, скорее всего, повлияло созвучие с глаголом регео (погибать, пропадать).
178
71 Venenum произведено от venus (любовь) и изначально имело значение "любовный напиток, зелье", откуда довольно быстро развилось негативное значение — "яд, отрава".
179
72 Contagium действительно может употребляться в двух значениях: 1) прикосновение, влияние; 2) зараза, дурное влияние.
180
73 Fr. 7 Malc. Квинт Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
181
74 По всей видимости, речь идет о Гае Марии: начало вражды и соперничества между ним и Метеллом было положено во время Югуртинской войны, где Метелл изначально был главным полководцем, а Марий — его легатом. В дальнейшем Марий, несмотря на свое низкое происхождение, к крайнему неудовольствию Метелла, добился консульства, а сам Метелл, не сумевший закончить войну, был вынужден передать свои полномочия Гаю Марию. Тем не менее по возвращении в Рим Метелл был принят достаточно благосклонно, получил триумф (106 г. до н. э.) и почетное прозвище Нумидийский. (Подробнее см.: Sail. Jug., 43–88; Plut. Mar., 7-10; Veil., II, 11; Flor., I, 36, 10–12.)
(6) Помимо [выяснения] значения этого слова я счел необходимым выписать указанную фразу из речи Квинта Метелла, чтобы четко определить, [182] что означает принцип Сократа: ' („Хуже поступить несправедливо, чем испытать несправедливость по отношению к себе“). [183]
О том, что слово „aeditumus“ (сторож храма) является латинским
(1) Aeditimus — старинное латинское слово, образованное по той же модели, что finitimus (пограничный) и legitimus (законный). (2) Однако сейчас вместо него, следуя необычному и надуманному словоупотреблению, по большей части говорят aedituus, словно [слово это] образовано от aedes tueri (охранять храмы). (3) Того, что я сказал, было достаточно для напоминания <***> [184] из-за нескольких необразованных и неукротимых полемистов, которых невозможно поставить на место, если не прибегнуть к авторитетным мнениям.
182
75 Рукописное чтение — desineremus (завершить, закруглить). Гертц вслед за поздними кодексами XV в. предлагает читать defineremus (определять); того же мнения придерживается Мараш. Фогель и вслед за ним Маршалл читают depingeremus (живописать, расцвечивать), при этом убирая esse перед словом decretum. В таком случае перевод может звучать так: "чтобы проиллюстрировать принцип Сократа".
183
76 Plat. Gorg., 473а; 489а; 508b.
184
77 Гертц ставит лакуну, так как начало и конец фразы без того или иного дополнения не очень вяжутся между собой. Мараш полагает, что ее можно заполнить примерно так: "Я все же добавлю то, что следует ниже".
(4) Марк Варрон [185] во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] „О латинском языке“ полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий [186] в „Протесилаодамии“ назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), [187] без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <В четвертой книге> [188] Марка Туллия „Против Верреса“, [189] в лучших экземплярах, я нашел следующее: „Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают“, в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония [190] есть ателлана, озаглавленная „Aeditumus“. Там имеется такой стих:
185
78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.
186
79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.
187
80 Дословно: "охраняющий засовы".
188
81 Вставка Фогеля.
189
82 Cic. In Verr., IV, 96.
190
83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., , 24, 5.
Поскольку тебе служу (арраrео) [191] и являюсь
сторожем (aeditumor) в твоем храме. [192]
(8) Тит же Лукреций в своей поэме говорит aedituentes (сторожащие храм) вместо aeditui. [193]
О том, что ошибаются те, кто полагают возможным совершить проступок с уверенностью и надеждой скрыть его, хотя никакую провинность невозможно скрывать постоянно; и [здесь же] речь философа Перегрина на эту тему и высказывание поэта Софокла
191
84 Одно из значений глагола аррагео — "нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)", т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга.
192
85 V. 2 Ribbeck.
193
86 Lucr. De rer. nat., VI, 1275. Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.
(1) Когда мы были в Афинах, то видели философа Перегрина, впоследствии прозванного Протеем. [194] Это был человек серьезный и положительный, жил же он в некоей хижине за городом. А поскольку мы его часто посещали, то, клянусь Геркулесом, нередко слышали, как он говорил много полезного и достойного. Среди прочего было и следующее, что мы запомнили как особенно ценное.
(2) Он говорил, что мудрый человек не станет совершать проступок, даже если боги и люди не будут знать о его прегрешении. (3) Ибо, по его мнению, не следует совершать проступок не из страха наказания или бесчестия, но из стремления к соблюдению долга чести и справедливости. [195] (4) Он полагал также, что если кто-либо не одарен достаточным умом или образованием, чтобы самостоятельно своей силой или волей удерживаться от совершения дурных поступков, то такие люди более склонны к предосудительным действиям, поскольку они считают, что подобный проступок можно скрыть, и надеются, что он останется безнаказанным благодаря сокрытию [этого деяния].
194
87 Перегрин — см. комм. к Noct. Att., VIII, 3.
195
88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52.