Аттические ночи
Шрифт:
(5) Тогда Аполлинарий, в соответствии со своей манерой опровержения [чьих-либо] выводов, весьма доброжелательно и спокойно сказал: "Я хвалю тебя, сын мой, за то, что и в столь юном возрасте тебя краешком задела молва о семье Катонов, хотя ты и не знаешь, кто таков тот Катон, о котором теперь идет речь. (6) Однако у этого Катона Цензора был не один, а много внуков, рожденных не от одного отца. (7) Дело в том, что этот Марк Катон, который был и оратором и цензором, имел двух сыновей весьма разного возраста от различных матерей. (8) Ведь когда один из них был еще подростком, его мать умерла, а сам Катон, будучи тогда уже весьма пожилым, взял в жены юную девушку, дочь своего клиента Салона, которая родила ему Марка Катона Салониана. Этот когномен был дан ему от Салона,
{124 То есть был избран на должность, но не успел приступить к исполнению своих обязанностей.}
{125 Консулы 118 г. до н. э.}
{126 М. Catonem — общепринятая конъектура Гертца; рукописное чтение — Majorem (Старшего).}
(17) Все это сказал Сульпиций Аполлинарий в нашем присутствии. Мы впоследствии узнали, что именно так, как он сказал, и обстояло дело, - когда прочитали надгробные речи и семейные летописи Порциев.
Глава 21
О том, что самыми утонченными писателями обращалось внимание более на приятность произношения звуков и слов, называемую по-гречески (благозвучие ), чем на правила и предписания, обнаруженные грамматиками
(1) У Валерия Проба {127} спросили - а узнал я об этом от его близких знакомых, - следует ли говорить has urbes или же has urbis (эти города), hanc turrim или hanc turrem (эту башню). Он ответил: "Если ты сочиняешь стихотворную строку или строишь прозаическую фразу и тебе нужно употреблять эти слова, смотри не на эти обветшалые правила и жалкие грамматические объяснения, но спроси собственное ухо, что в таком месте подобает сказать. Что оно тебе подскажет, как раз и будет самым правильным". (2) Тогда спрашивавший сказал: "Каким же образом ты хочешь, чтобы я спросил свое ухо?" (3) Рассказывают, что Проб ответил так: "Точно так же как Вергилий осведомлялся у своего, когда в разных местах говорил и urbis и urbes согласно суждению и решению уха. (4) Дело в том, что в первой [книге] "Георгик", которую я прочел в экземпляре, исправленном его собственной рукой, urbis написано через i. Слова же его из этих стихов таковы:
{127 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.}
Urbisne {128} invisere, Caesar, terrarumque velis curam.
{128 Для существительных третьего склонения с I в. н. э. в качестве единой формы конечного элемента винительного падежа множественного
(Города ли увидеть, о Цезарь, ты пожелаешь
иль все пределы земли). {129}
{129 Verg. Georg., I, 25. Перевод С. В. Шервинского.}
Переставь и измени [слова], чтобы вышло urbes, и получится нечто донельзя нелепое и тяжеловесное. (5) Наоборот, в третьей книге "Энеиды" он употребил urbes с буквой е:
Centum urbes habitant magnas.
(Сто больших городов там стоит). {130}
{130 Verg. Aen., III, 106. Перевод С. А. Ошерова. Все манускрипты дают urbes; употребление формы на -es позволяло избежать контраста с предшествующими велярными звуками.}
Измени также тут [форму слова], чтобы сказать urbis, и звук будет крайне слаб и бескровен; ведь столь различно сочетание ближайших друг к другу звуков. (6) Кроме того, тот же Вергилий сказал turrim, а не turrem (башню), и securim, а не securem (топор): {131}
{131 Ряд существительных третьего склонения имеет дублетные формы аккузатива единственного числа на -еm и на -im (подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 169-170).}
Turrim in praecipiti stantem
(С краю там башня была) {132}
{132 Verg. Aen., II, 460. Перевод С. А. Ошерова. Дословный перевод: «Башню, стоящую на краю пропасти».}
и
Incertam excussit cervice securim.
(Неверный топор из загривка стремится вытрясти). {133}
{133 Verg. Aen., II, 224. Перевод С. А. Ошерова.}
Эти [выражения], я думаю, отличаются большей приятностью и изящностью, чем если в обоих случаях произнести [эти слова] через е". (7) Однако тот, кто спрашивал, человек, очевидно, необразованный и не имеющий слуха, сказал: "Я не вполне понимаю, почему ты говоришь, что одно лучше и правильнее в одном месте, а другое - в другом". (8) Тогда Проб, немного уже волнуясь, ответил ему так: "Не трудись над тем, какое из этих двух [слов] ты должен употреблять - urbis или urbes. Ведь поскольку ты, как я вижу, из той породы [людей], что может грешить без ущерба для себя, ты ничего не потеряешь, если употребишь любую [из форм]".
(9) Закончив разговор этими словами, Проб человека отпустил почти нелюбезно, как у него было принято по отношению к невеждам. (10) Мы же потом нашли другое слово, которое Вергилий подобным образом записал двумя способами. Ведь он в одном и том же отрывке употребил tres и tris (три) с такой тонкостью вкуса, что если сказать иначе и изменить [окончания], то даже при незначительности [музыкального] слуха можно почувствовать, что гармоничность звука хромает. (11) Вот эти стихи из десятой книги:
Tres quoque Threicios Boreae de gente suprema
Et tris, quos Idas pater et patria Ismara mittit.
(Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков,
Идас - отец их прислал из отчего Исмара). {134}
{134 Verg. Aen., , 350. Перевод С. А. Ошерова. Рукописи Вергилия дают и ту и другую форму для каждой из строк. Tres гармонирует с рядом гласных в строке 350, где доминирует е , тогда как в следующей строке преобладают i , чередующиеся с а .}
Tres в одной [строке], tris в другой; тщательно взвесь обе и продекламируй; ты обнаружишь, что [эти слова] лучше всего звучат каждое на своем месте. (12) Но сходную особенность [мы видим] и в другом стихе Вергилия:
Наес finis Priami fatorum.
(Таков конец судеб Приама). {135}
{135 Verg. Aen., 11,554.}
Измени в этой строчке hate и скажи hie finis, {136} и получится грубо и неблагозвучно, и уши отвергнут то, что ты [так] изменишь. Точно так же ты сделаешь менее приятным следующее выражение Вергилия, если изменишь его [вопреки тому, что написано]:
{136 Слово finis (конец, предел) — мужского рода, и лишь изредка, в поэзии, оно обретает женский род.}
Quern das finem, rex magne, laborum?