Аттические ночи
Шрифт:
Притек (') и возвратился -
в чем тут разница?
И верно. Кто ж соседа станет спрашивать:
Квашонку одолжи мне
и корчажину "? {213}
{213 Arist. Ran., 1156—1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.}
(8) "Однако, - продолжал он, - никоим образом не одинаковы эти слова, как и слова и , которые часто употребляются либо поэтами, либо ораторами, греческими и нашими, ради прославления и украшения повествования двумя и более эпитетами, означающими одно и то же.
(9) Каково же, - спросил Фаворин, - значение этого повторения и возобновления одного и того же под различными именами в случае с manubiae и praeda? Украшает ли оно, как обычно бывает, речь? Придает ли ей большую ритмичность и гармоничность? Неужели он преувеличивает ради того, чтобы усилить обвинения в преступлении?
{214 Cic. Div. in Саес, 19.}
{215 Cic. Div. in Саес, 11.}
(12) Такого рода украшение [речи] применял знаменитый Марк Катон, уже тогда считавшийся весьма древним автором, при формулировке одного обвинения с помощью множества суровых слов. Так, в той речи, которая называется "О десяти людях", где Катон обвинил Терма {216} в одновременном убийстве десяти свободных граждан, он прибег к следующим словам, обозначающим одно и то же. Поскольку эти слова уже подобны сверкающим огням только-только восходящего латинского красноречия, мне приятно вспоминать [их]: "Ты стремишься скрыть свое нечестивое преступление еще худшим проступком; ты совершаешь убийства людей, ты устраиваешь столь ужасную резню; ты совершаешь десять убийств; ты убиваешь десять свободнорожденных, ты лишаешь жизни десять людей без рассмотрения дела, без суда, без приговора". {217} (13) Тот же Марк Катон в начале речи, которую произнес в сенате в защиту родосцев, желая описать весьма благоприятные обстоятельства, употребил три слова с одинаковым значением. (14) Слова же эти таковы: "Я знаю, что у многих людей в обстоятельствах благоприятных, счастливых и удачных (in rebus secundis, atque prolixis, atque prosperis) поднимается дух, а также возрастают и усиливаются гордость и высокомерие". {218} (15) Точно так же Катон в седьмой [книге] "Начал", в речи, с которой он выступил против Сервилия Гальбы, {219} произнес множество слов, схожих по смыслу: "Многое отвращало меня от появления здесь: {220} годы, возраст, голос, силы, старость, однако, когда я думал, что речь идет о рассмотрении столь важного дела <***>". {221}
{216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.}
{217 Fr. 59 Malc.}
{218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.}
{219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
{220 То есть на трибуне, где Катон выступал.}
{221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.}
(16) Но прежде всех у Гомера встречается изрядное нагромождение слов, [обозначающих] одно и то же и [имеющих] один смысл:
' ' ' '
' ' ' ' ' ' .
(Гектора ж Зевс промыслитель от стрел удалил и от праха,
Вне пораженья поставил, и крови, и бурной тревоги). {222}
{222 Ноm. Il., XI, 163-164. Перевод Н. И. Гнедича.}
Он же в другом стихе говорит:
' '
(Битвы, убийства, людей истребленье). {223}
{223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.}
(17) Дело в том, что, хотя в обоих случаях все эти многочисленные слова, стоящие друг за другом, {224} обозначают не что иное, как сражение, однако многообразный облик его изображен увлекательно и подобающе при помощи множества различных слов. (18) И у того же поэта одна мысль повторяется в двух словах с особым расчетом.
{224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).}
, , .
(Кончите, дети любезные, кончите брань и сраженье). {225}
{225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.}
(19) Не должно казаться, что в этом стихе второе слово, означающее то же, что и первое, дополнительно добавлено и присоединено ради соблюдения размера. Ведь это совершенно необоснованное и ненадежное [предположение]. Но, поскольку Идей мягко и ласково порицает молодых людей, из стремления к славе пылающих непреклонностью, отвагой и жаждой битвы, он усугубляет и делает более доходчивым сознание [собственной] жестокости и вины за упрямство, повторяя дважды одно и то же разными словами; и этот двойной упрек придает увещеванию большую силу. (20) Не должно казаться бессмысленным и небрежным также и следующее повторение [слов] с одним и тем же значением:
' ' '...
(Тою порой женихи, согласившись предать
Телемаха смерти...) {226}
{226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — (смерть, кончина) и (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).}
Он сказал дважды одно и то же: ; ведь удивительным повторением [слова] "смерть" оплакивается низость замышляемого столь жестокого и неправедного убийства. (21) Впрочем, кто же настолько тугодум, чтобы не понять, что два слова, обозначающие одно и то же:
' ', ',
(Мчися, обманчивый Сон), {227}
{227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.}
и
' ', 'I ,
(Мчися, Ирида крылатая), {228}
{228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому «мчися» в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение ’ ’, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’ (идти) и от неупотребительного глагола (идти, ступать).}
поставлены не просто так, как думают некоторые, , {229} но служат сильным побудительным мотивом к осуществлению предписанной быстроты?
{229 Параллельно.}
(22) Так же и знаменитые три слова Цицерона, обращенные против Луция Пизона, хоть и не нравятся тугим на ухо людям, не только достигают благозвучного изящества, но отчеканивают сразу несколькими словами фигуру и подобие лица: (23) "Наконец, - говорит он, - все лицо, представляющее собой бессловесное изъяснение разума, ввело здесь людей в заблуждение, тех, кому он был прежде неизвестен, обмануло, одурачило, провело". {230} (24) Итак, схож ли этот оборот у того же [автора], - сказал Фаворин, - [со случаем употребления] praeda и manubiae? Разумеется, никоим образом. (25) Ведь [фраза] от прибавления manibiae не становится ни изящнее, ни сильнее, ни ритмичнее. Но совершенно ясно, что, как сказано в книгах древних авторов о делах и словах, praeda - это одно, a manubiae - совершенно другое. (26) Дело в том, что praeda называют сами захваченные предметы, a manubiae именуются деньги, вырученные от продажи квестором {231} добычи (praeda). (27) Следовательно, Марк Туллий это сказал ради усиления ненависти к децемвирам, собирающимся отобрать и присвоить и то и другое - и добычу (praeda), которая еще не была продана, и деньги, что были получены от продажи добычи.
{230 Cic. In Pis., 1.}
{231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.}
(28) Итак, эта надпись, которую вы видите - ех manubiis, - обозначает не сами вещи из добычи, ибо [здесь] нет ничего из того, что было захвачено Траяном у врагов, но объявляет, что сделано и изготовлено это ех manubiis, то есть из захваченных денег. (29) Ибо manubiae, как я уже сказал, не военная добыча, а деньги, вырученные квестором римского народа от ее продажи. (30) Что же касается того, что я сказал per questorem (квестором), то нужно понимать, что в настоящее время речь идет о префекте эрария. Ведь забота об эрарии от квесторов была передана префектам. (31) Иногда, впрочем, можно обнаружить, что так писали некоторые довольно известные авторы, то ли по легкомыслию, то ли по небрежению ставя praeda вместо manubiae и manubiae вместо praeda, либо совершая подмену слов с помощью некой фигуры речи, что позволительно делать тем, кто поступает так со знанием дела и с опытом. (32) Однако те, кто говорят правильно и точно, как Марк Туллий в данном месте, называли [словом] manubiae деньги".