Чтение онлайн

на главную

Жанры

Аттические ночи

Авл Геллий

Шрифт:

(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). {35}

{35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.}

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: "Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?" (6) "Двузубыми, - отвечает он, - названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец". (7) "Теперь мы увидим, - говорю я, - только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний {36} в комедии "Трансальпийские Галлы", когда написал:

{36

Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., , 24, 4.}

Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,

Bidenti verre.

(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно

Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). {37}

{37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?" (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: "Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба". (10) "Скажи мне, в какой стране, - спрашиваю я, - ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это - чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение". (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: "Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам". (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий {38} же в книге, которую он назвал "О гадании по внутренностям", утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

{38 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}

(14) Впрочем, Юлий Гигин, {39} который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения "О Вергилии" написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: "Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два - более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста". {40} Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. {41}

{39 Гай Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.}

{40 Fr. 3 Fun.}

{41 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.}

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий {42} в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит {43} mendicimonium ("нищесть") и moechimonium ("потаскушество"), adulterio ("прелюбодейство") и adulteritas ("прелюбодейственность") вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit ("обесстыдил") вместо sturpavit (обесчестил), abluuium ("перелив") вместо diluvium (разлив), {44} а в миме, который он назвал "Корзина", (3) manuatus est ("срукоделил") вместо furatus est (украл). {45} В "Сукновале" он также

называет вора (fur) manuanus ("рукастым"):

{42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

{43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.}

{44 V. 150 Ribbeck.}

{45 V. 39 Ribbeck.}

Рукастый (manuari), ты стыд потерял. {46}

{46 V. 46 Ribbeck.}

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в "Пряхах":

Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.

(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). {47}

{47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения ’ (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).}

(5) Он использует выражение elutriare Untea ("вымывать полотно") и называет (бельем для стирки) {48} то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam ("меня бросают в дело сукновальное"), {49} а также:

{48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.}

{49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781—782.}

Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?

(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) {50}

{50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.}

(6) А в "Канатчике" он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. {51} (7) В "Компиталиях" {52} есть следующие слова: malas malaxaui ("я смягчил щеки"). {53} (8) В "Злопамятном" он говорит:

{51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.}

{52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.}

{53 V. 37 Ribbeck.}

Hie est

Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa

Venientem excepisse tibi narravi.

(Тот дурак,

Который, помнишь, я тебе рассказывал,

к нам из Африки вернулся.

Гостем я его принял). {54}

{54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}

(9) А в миме, который называется "Ко дню рождения", он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): {55}

{55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка . Pittacium происходит от греческого со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово «капитий» (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.}

Поделиться:
Популярные книги

Ретроградный меркурий

Рам Янка
4. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ретроградный меркурий

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Нова Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.75
рейтинг книги
Хозяйка дома в «Гиблых Пределах»

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Бывшая жена драконьего военачальника

Найт Алекс
2. Мир Разлома
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бывшая жена драконьего военачальника

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Пушкарь. Пенталогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
альтернативная история
8.11
рейтинг книги
Пушкарь. Пенталогия

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Эксперимент

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Эксперимент

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать