Авантюристка
Шрифт:
– Полностью разделяю твои чувства.
– Правда? Значит, когда мы с Калебом поженимся, будет не так уж и плохо, если я уеду с ним в Штаты? Тетя…
– Тетя поймет. Но нельзя ее бросить сейчас, пока полиция считает тебя умершей, а на несчастную женщину вот-вот обрушится гнев супруга. Поэтому сначала мы должны выяснить, какую роль в этом деле играет твой дядя.
– В каком еще деле?
– Мы и сами точно не знаем. Возможно, кто-то покушается на твою жизнь…
– Боже, нет!
– …или намеревается
– Значит, я наследница? И могу вести себя как захочу?
– Отнюдь. Это неподвластно даже герцогине, а уж ее-то наследству действительно стоит позавидовать.
– Она была к нам очень добра, равно как и ты и твои друзья Нортоны. – Луиза вдруг захихикала. – Прости, в этом нет ничего смешного. В тот день я чувствовала себя просто ужасно! Бедный месье Нортон! Боюсь, я так напустилась на него за то, что он спас меня от смерти.
– Видимо, Годфри обладает особым талантом спасать неблагодарных.
Луиза гордо выпрямилась во весь рост:
– Если я получу наследство, обязательно отблагодарю его за столь героический поступок.
– Весьма разумно с твоей стороны, – улыбнулась я.
– Как ты считаешь, затея миссис Нортон не очень опасна?
– Сложно сказать. Но твой жених, кажется, готов к приключениям. Поверь на слово: для Ирен трудности только в радость, а Годфри уж как-нибудь переживет.
– А ты, Нелл?
– Терпеть не могу опасностей. Они непредсказуемы. И к тому же ставят людей в глупое положение. – Я тотчас вспомнила, как качалась на люстре в поезде, спасаясь от гадкой змеи. – Человеку, стремящемуся к размеренной жизни, они весьма некстати.
– Но это же так весело! – задорно воскликнула Луиза.
От улыбки на ее щеках появились милые ямочки. Конечно, она уже была взрослой девушкой, но в ней по-прежнему чувствовалась очаровательная невинность, присущая детям.
Луиза протянула мне альбом:
– Как тебе?
Я взглянула на свой портрет в карандаше:
– Весьма неплохо, но, по-моему, нос у меня чуточку короче.
– Пришлось его удлинить, чтобы уместить пенсне. Как же трудно рисовать очки!
– Понимаю. Видимо, воротники на булавке – тоже.
– Думаешь, Нортоны расскажут нам, когда мы вернемся?
– О чем?
– Обо всем, что делали, видели и узнали. Удивительно, сколько людей принимает живейшее участие в моей судьбе.
– Нет, Луиза: Нортоны скажут нам лишь то, что сочтут нужным. Потому-то они и сослали нас с тобой в деревню. Но мы непременно им отомстим.
– Как же? – наивно спросила Луиза.
– Отдохнем как следует, – заговорщицки улыбнулась я.
Глава двадцать вторая
Происки шантажистов
В тот же вечер сельской идиллии пришел конец. В наш пансион приехал Калеб Уинтер – отныне именно он должен был оберегать Луизу. Визит в отдел регистрации судов не увенчался успехом; очевидно, друзьям понадобился духовный наставник в лице меня – по крайней мере, так мне поведал американец.
Я с неохотой села в экипаж, нанятый Калебом, и отправилась в «Отель де Пари», оставив голубков любоваться горными склонами. Когда я приехала, было уже так поздно, что я лишь на минутку заглянула к друзьям поздороваться и тотчас удалилась к себе.
Мы встретились рано утром за завтраком. Мне не терпелось узнать, как продвигается наше расследование, и поскорее засесть за пожелтевшие документы, хранившиеся в отделе регистрации судов. Откровенно говоря, к старым бумагам я испытываю непреодолимую тягу. Оттого разочарованию моему не было предела, когда я узнала, что мне так и не удастся взглянуть на драгоценную макулатуру: вскоре пришел доктор Хоффман и попросил нас как можно скорее выехать на виллу герцогини.
– Это срочно, мадам! – сказал примадонне врач, отказавшись даже присесть, и посмотрел на нас с Годфри своими красивыми глазами. – Месье. Мадемуазель.
До чего вежливы эти французы! Даже сообщая плохие новости, они соблюдают политес.
– Что случилось? – осведомился Годфри.
В глазах доктора Хоффмана скользнула тревога.
– Подробности вам сообщит герцогиня. Скажу только одно: шантажист назвал цену своему молчанию.
– И? – нетерпеливо спросила Ирен.
Доктор беспомощно хлопнул себя ухоженными руками по бокам:
– Их требование довольно необычно и, увы, почти невыполнимо. Алиса… – Он запнулся, будто опасаясь моего неодобрения. – Герцогиня безумно переживает.
– Выезжаем сию же минуту, – пообещала Ирен. – Подождите, пожалуйста, в фойе, нам надо переодеться.
Он кивнул, вежливо поклонился и вышел.
– Сегодня я собиралась покопаться в прошлом, – пробормотала Ирен, – но, похоже, настоящее подняло свою мерзкую голову и нарушило мои планы.
Итак, мы должны были стать свидетелями очередного акта жизненной мелодрамы герцогини. Слуга тотчас провел нас в солнечную гостиную. Когда я взглянула на Алису, мне показалось, что прежнее негодование уступило место полному недоумению. Она протянула Ирен письмо.
– Стало быть, его прислали?.. – спросила примадонна, не отрываясь от послания.
– Посреди ночи.
– Как?
– Кто-то подсунул его под дверь моей спальни.
Ирен подняла взгляд:
– Ты была одна?
– Да, но…
– Но шантажист намекает, что он совсем близко. Что это за «княжеская экспедиция», о которой пишет этот подлец?
Алиса глубоко вздохнула и опустилась в кресло, тем самым позволив и нам рассесться кто куда.
– Альбер часто отправляется в подводные экспедиции. В следующий раз он намеревался посетить Корсику.