Авантюристка
Шрифт:
Привыкшая к моему приказному тону, Луиза безропотно опустилась в кресло. Я принесла стаканчик бренди, и та мгновенно его осушила, словно в нем было молоко. Ох уж эти французы! Как можно приучать детей к алкоголю в столь раннем возрасте?
– Как тяжко ждать! – посетовала Луиза. – Чем ты пока займешься?
Я села за стол:
– Во-первых, перерисую сей невзрачный набросок на свежий лист бумаги. Очевидно, мистер Уинтер весьма талантлив, но, боюсь, ему пришлось рисовать на коленке.
– Скажи… как выглядит эта татуировка? – спросила девушка дрожащим голосом.
– Подойди и взгляни своими глазами, – сказала я, убежденная, что любопытство – первый
Луиза послушно подошла к столу.
– Сегодня твой жених сделал весьма любопытное открытие, – отметила я. – Неудивительно, что Годфри постарался обеспечить ему спокойную обстановку для копирования рисунка. Видишь ли, под всеми этими расписными завитушками скрывается благородная литера «N».
– О-о-о… – простонала Луиза и залилась слезами.
– Ну что опять случилось?
– С этой буквы начинается фамилия Нортонов!
– Ну и что? «Нет» и «ничего подобного» тоже начинаются с нее же. Все с ними будет в порядке, не переживай. Нортонов не проведешь. Это мы с тобой, две глупышки, в опасности. Что ж, пора бы мне уже взяться за перо. А ты, если хочешь, сравни пока новую татуировку с эскизами предыдущих – я храню их между страницами. Иные, знаешь ли, кладут туда засушенные цветы, а вот мне приходится собирать татуировки. Мир, в котором мы живем, имеет и свою изнанку, со временем ты сама в этом убедишься. А пока давай попытаемся разобраться в витиеватых узорах – тогда нам тоже будет что показать друзьям, когда они наконец вернутся.
Глава двадцать пятая
Критский заговор
В течение следующего часа выяснилось, что я не только прекрасный образчик благопристойного поведения, но к тому же обладаю даром предвидения. Хотя, говоря откровенно, мы так и не разгадали тайный смысл новой татуировки.
Заслышав шелест листвы, мы с Луизой бросились в спальню и выглянули в окно. Словно сбежавшие обезьянки, по шпалере проворно карабкались Ирен, мистер Уинтер и – о чудо! – Годфри Нортон.
Счастливая Луиза тут же стиснула меня в объятиях. Впрочем, в этом не было необходимости: я никак не поспособствовала скорому возвращению наших друзей, а лишь помогла ей отвлечься. Порой подобные мелочи кажутся юным девицам истинным подвигом.
Пока Нортоны переодевались в спальне, мы трое с нетерпением ждали их в гостиной. Первой вышла Ирен в длинном лавандовом халате из атласной тафты. Вскоре появился Годфри в своей домашней куртке из темно-зеленой парчи. Отмывшись от гнусного образа Черного Отто, мистер Нортон выглядел так, будто пробудился от глубокого здорового сна, а не кутил с моряками ночь напролет. Он заявил, что чувствовал бы себя и вовсе превосходно, если бы не дешевый ром, который в избытке распивали морские волки.
– Сперва я намеревался увести их подальше от тела Сингха и вернуться обратно, но сбежать не получилось. Моряки сгрудились в одну большую компанию, хлопали друг друга по плечам, то и дело пили за капитанов семи морей… В общем, кутили напропалую. Зато мне удалось выяснить, где коротает вечера Джерри. Завтра мы сможем его выследить, если, конечно, хватит сил.
Калеб недовольно застонал, но вновь потянулся за бутылкой. От холода – или от бренди? – нос его сделался красно-вишневым.
– Прежде мне ни разу не доводилось видеть мертвеца, – признался он.
– Ну, теперь-то ваша мечта сбылась, – улыбнулась примадонна. – К тому времени, как мы добрались до порта, тело исчезло. Увидим ли мы его снова? Как знать.
– Исчезло! – При воспоминаниях о молчаливом индусе, напавшем
– Еще один татуированный моряк преставился, – мрачно промолвил Годфри. Голос его прозвучал бы куда добрее и мягче, не выпей он столько рома.
– Еще один моряк, – с сомнением протянула Ирен, словно не хотела соглашаться с супругом, но сама не знала почему.
– И еще одна буква в нашей коллекции! – прощебетала Луиза, демонстрируя четыре наброска, разложенные на столе в форме креста. – «Эссе», «йе», «оу» и «ен».
Ирен улыбнулась резанувшему ей, как и мне, слух жуткому французскому акценту, с которым Луиза произнесла названия букв. Несомненно, по-английски юная леди научилась говорить ради своего американского ухажера, который и помог ей освоить наш язык.
– Изучая печать, стоявшую на конвертах твоего дяди, мы предположили, что в ней зашифрована и буква «N». Но теперь-то можно в этом не сомневаться. Все-таки доказательство куда надежнее догадки!
– E-N-O-S, – произнес Годфри. – Енос [51] ? Что-то из Библии?
– E-O-N-S? – продолжал гадать мистер Уинтер. – Или O-N-E-S [52] ? Как знать, может, именно так называют себя заговорщики. – Он застенчиво улыбнулся: – Слова – моя работа.
51
Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама (библ.).
52
Здесь: «те самые» (англ.).
– N-O-S-E [53] ! – выпалила я, поддавшись нахлынувшему вдохновению.
Друзья непонимающе на меня уставились.
Наконец Ирен покачала головой:
– Стало быть, вы хотите сказать, что из букв должно сложиться слово, и непременно английское. А как насчет французских, Луиза?
Девушка тотчас просияла:
– Мне вспоминается лишь одно французское слово, состоящее из этих четырех букв, – «once». Это значит «унция», а еще – «снежный барс».
– Снежный барс! – победно воскликнул Калеб, пожимая руку возлюбленной. – Ну конечно! С фонетической точки зрения английское слово «snow» [54] могло бы писаться как S-N-O-E!
53
Нос (англ.).
54
Снег (англ.).
– Снег? В Монте-Карло? – недоверчиво спросила я.
– Это все, что приходит мне в голову, – устало промолвила Луиза. – Во французском языке нет буквы «W».
– Во французском языке нет буквы «W»… – задумчиво повторила примадонна. Ее темные глаза блестели. Она склонилась над буквами, переставляя их в форме креста, как это делала Луиза: одна над другой, две по бокам. И вдруг хлопнула в ладоши: – Конечно! Легче легкого! И как я не догадалась?
Мы в недоумении заморгали, ожидая разъяснений.