Авантюристка
Шрифт:
К полудню шея у меня затекла, руку сводило судорогой, и потому я с радостью отложила письменные принадлежности и позволила себе немного расслабиться. Встретившись с Ирен, я тотчас поняла, почему подруги не было видно все утро.
Передо мной стояла ослепительная красавица, словно сошедшая с обложки модного журнала. На ней было черное шелковое платье с розовыми оборками, расшитое узорчатой розовой парчой. На плече примадонны покоился черный с розовым кружевом зонтик. Ничто – ни широкий розовый пояс, туго стягивающий ее тонкую талию, ни шляпка из черного бархата, украшенная сбоку розовыми рюшами, – не нарушало истинно женственного
– Мы ведь… идем на встречу с Алисой? – пролепетала я.
– Этого я не говорила. – Ирен натянула розовые лайковые перчатки. – Да, Алиса пригласила нас на представление, что состоится сегодня во дворце, но сама она вряд ли будет на нем присутствовать.
Мы спускались по широкой мраморной лестнице отеля; длинный шлейф моего полосатого бело-синего платья тянулся по ступеням бок о бок с волнами розовых оборок наряда Ирен. Каждый, кому случилось в эту минуту пройти мимо, тотчас бросал взгляд в нашу сторону – точнее, в сторону моей спутницы. Казалось, примадонна этого не замечала. Щеки ее горели легким румянцем, и я с тревогой подумала о том, что уже не раз замечала у нее подобное выражение лица: азарт охотницы, напавшей на след.
– Ирен, – обратилась я к ней. Мы остановились на террасе, подруга раскрыла зонтик и спряталась под его розовый купол. – Почему ты не расскажешь мне, что задумала?
– Ты можешь выдать мои намерения.
– Ну что ты! К тому же я о них и понятия не имею.
– Вот пусть так все и остается. Не хочу, чтобы ты случайно проговорилась.
С этими словами она энергичной походкой направилась к входу во дворец. Я вздохнула и, словно опоздавшая школьница, поплелась следом. Во дворце уже ждали. Облаченный в ливрею лакей тотчас впустил нас и провел в глубь здания, в самое его сердце. На мгновение мне даже померещилось, будто мы без спросу вторгаемся в чужие владения, но тут лакей распахнул перед нами двустворчатые двери и учтиво поклонился:
– Мадам. Мадемуазель.
Мы очутились в просторном зале, чересчур ярко освещенном газовыми лампами, отчего одни и те же элементы архитектуры производили двоякое впечатление: те, что находились под потолком, казались совершенно очаровательными, тогда как расположившиеся внизу выглядели довольно безвкусно. Декоративные пальмы служили чудесным дополнением пышному интерьеру, а вдоль стен зловеще поблескивали железные доспехи. В отличие от верхних этажей, стены в этом зале не отличались богатым убранством и были сплошь увешаны странными артефактами: скрещенными рапирами, кожаными мешками, причудливыми шлемами с металлической сеткой, палицами, щитами и пистолетами.
– Мадам Нортон! – с ликованием воскликнул кто-то. – Вы ответили на мое послание своим визитом.
Развернувшись, мы увидели статного господина, двигавшегося в нашем направлении. В огромном зале шаги наши отдавались гулким эхом, однако господин шел почти бесшумно. Он приблизился к нам неспешной, плавной поступью, и отражение его потонуло в блестящей поверхности мраморного пола.
Я сразу узнала виконта Д’Энрике, хотя одет он был весьма необычно. В тот вечер на нем была полосатая тельняшка, мешковатые штаны из хлопковой ткани и туфли на шнуровке и тонкой подошве – теперь-то мне стало ясно, почему мы не услышали его шагов.
– Очень рад, что вы и мисс Хаксли удостоили нас визитом. – Виконт поприветствовал меня кивком и, поклонившись примадонне, припал губами к ее руке, затянутой в лайковую перчатку. – Алиса поведала мне, что вы интересуетесь искусством кулачного боя.
– Вид искусства роли не играет, – промолвила подруга мягким, как шелк ее платья, голосом. – Важно лишь мастерство.
Конечно, перед нами стоял все тот же гнусный виконт, что прогуливался с Ирен по дворцовым залам после вечернего выступления. Должна признать, что днем он мне нравился ничуть не больше.
– Кулачного боя? – взволнованно шепнула я подруге, когда он отвернулся. В ответ она лишь покачала головой, и я замолчала.
– Позвольте продемонстрировать вам ринг, – продолжил виконт. – Импровизированный, но для соревнований годится.
Бесшумной поступью он прошел в другой конец зала, где сияющий мраморный пол прорезала уродливая геометрическая фигура.
– Но ведь он квадратный, – смущенно промолвила я [59] .
– Так его называют по традиции, – улыбнулась подруга. – Она возникла еще в те времена, когда кулачные бои происходили исключительно на улицах. Соперников окружали кольцом зрители, наблюдавшие за ходом боя.
59
Английское слово «ring» одновременно означает и «кольцо», и «спортивный ринг».
– На улицах? – ужаснулась я. – И это ты называешь искусством?
– Нет, дорогая. Драки становятся искусством лишь в том случае, когда в них участвуют джентльмены и называют их кулачным боем. Уличные потасовки давно уже канули в Лету.
Губы виконта расплылись в елейной улыбке.
– Очевидно, мадам – страстная поклонница спорта. Для женщины это редкость. Но ведь мадам Нортон – женщина исключительная, не так ли, мисс Хаксли?
– Это уж точно, – еле вымолвила я.
Зонтиком, доселе служившим ей декоративной тростью, Ирен указала на стену:
– А это, полагаю, защитные перчатки.
– Перчатки?
Подруга что, совсем ослепла? Я изумленно разглядывала мешки из толстой кожи, о которых шла речь.
– Безусловно. – Виконт обшаривал Ирен взглядом с ног до головы, словно перед ним был гигантский портрет. Гадкая улыбка не сходила с его лица. – Я взял на себя смелость попросить конюха побороться со мной на ринге, дабы леди могли насладиться искусством настоящего кулачного боя.
Я вновь уставилась на расчерченный на полу квадрат, но промолчала. Очевидно, у Ирен имелся некий план, но она не спешила делиться им со мной. Я подняла взгляд и с удивлением обнаружила, что на ринге стоит еще один человек: конюх. Как и виконт, он появился почти беззвучно и был столь же эксцентрично одет.
Мужчины сняли со стены бесформенные мешки и нацепили их себе на руки. Виконт помог конюху крепко завязать перчатки на запястьях и повернулся к Ирен, чтобы та оказала ему ту же услугу. Подруга проделала это столь непосредственно, как если бы затягивала корсет, а не какой-то чудной атрибут жестокого и непонятного спорта.
Мужчины встали друг против друга. Виконт бросил на меня взгляд.
– Мисс Хаксли, – промолвил он с упреком, не сводя глаз с моих ног.
Я обнаружила, что ненароком заступила за дурацкую ограничительную линию, и вслед за Ирен сделала шаг назад. Бой начался. Соперники подпрыгивали на цыпочках, приплясывали и колотили друг друга мешковатыми перчатками.