Азербайджанские народные сказки
Шрифт:
Pisik miyoldaya-miyoldaya onun yanina glib, dedi (мяукая-мяукая, кот подошел к нему и сказал):
— Kefin necdi (ну как; kef — настроение; самочувствие)? Insanin linin zrbini g"ord"unm"u (отведал ли ударов человека; g"ormk — увидать; познать)?
Aslan dedi:
— Qardas, sn g"or n qdr q"uvvtli imissn ki, bu zrb d"oz"ubsn (братец, посмотри, каким же ты сильным оказался, что вынес эти удары). Snin yerin mn olsaydim, indi lap sicana d"onm"usd"um (будь я на твоем месте, сразу же в мышонка и превратился
C"utc"u axsam boyundurugu aslanin boynundan g"ot"urd"u. Aslan tir yer uzandi. Pisik miyoldaya-miyoldaya onun yanina glib, dedi:
— Kefin necdi? Insanin linin zrbini g"ord"unm"u?
Aslan dedi:
— Qardas, sn g"or n qdr q"uvvtli imissn ki, bu zrb d"oz"ubsn. Snin yerin mn olsaydim, indi lap sicana d"onm"usd"um.
T"ULK"U V CANAVAR (лис и волк; t"ulk"u — лис, лиса; canavar —волк, волчица)
Сказку адаптировал Назим Гулиев
G"unlrin bir g"un"u t"ulk"u brk acmisdi (как-то раз лис сильно = не на шутку проголодался; g"un — день; bir — один).
Cox gzdi, dolandi (много гулял = кружил, петлял; dolanmaq — вертеться, ходить вокруг), bir bagin yanina cixdi (очутился у одного сада; yanina cixmaq — очутиться, оказаться; cixmaq — выходить; yan — сторона; бок).
Baxdi ki, tld bir parca quyruq var (увидал = смотрит — в капкане есть один кусок хвоста = из капкана торчит краешек хвоста).
Knarda oturmusdu, quyruga baxirdi, agzinin suyu axirdi (сел с краю, смотрел на хвост = смотрит на хвост, из-за рта слюнки потекли; agzinin suyu — слюни: «вода из его рта»).
Bu zaman bir canavar glib cixdi (в это время, тут = откуда не возьмись — волк; glib cixmaq — приходить, появляться; glib — от glmk — приходить).
T"ulk"udn sorusdu (спросил у лиса):
G"unlrin bir g"un"u t"ulk"u brk acmisdi. Cox gzdi, dolandi, bir bagin yanina cixdi. Baxdi ki, tld bir parca quyruq var. Knarda oturmusdu, quyruga baxirdi, agzinin suyu axirdi. Bu zaman bir canavar glib cixdi. T"ulk"udn sorusdu:
— T"ulk"u baba, niy quyrugu yemirsn (дедушка лис, почему /ты/ не ешь хвост)?
T"ulk"u dedi (/лис/ сказал):
— Orucam (/я/ в посту; oruc tutmaq — поститься: «пост держать»).
Canavar dedi (/волк/ сказал):
— Mn oruc-zad deyilm, yeycym (я не пощусь, /я/ съем; zad — как его там, как это его).
T"ulk"u dedi:
— Ye (ешь; yemk —
— T"ulk"u baba, niy quyrugu yemirsn?
T"ulk"u dedi:
— Orucam.
Canavar dedi:
— Mn oruc-zad deyilm, yeycym.
T"ulk"u dedi:
— Ye.
Canavar quyrugu yemk istynd tly d"usd"u (пожелав съесть = отведать хвост, волк угодил в капкан).
Quyruq sicradi knara d"usd"u (хвост оказался за капканом; sicramaq — вскакивать, выскакивать, подпрыгивать; knara d"usmk — отходить в сторону; knar — край; d"usmk — оказаться; попадать).
T"ulk"u quyrugu g"ot"ur"ub yemy basladi (взяв хвост, лис начал /его/ есть = приступил к трапезе; yemy baslamaq — начать есть).
Canavar ondan sorusdu (волк у него спросил; o — он, она):
Canavar quyrugu yemk istynd tly d"usd"u. Quyruq sicradi knara d"usd"u. T"ulk"u quyrugu g"ot"ur"ub yemy basladi. Canavar ondan sorusdu:
— Bs, orucdun (ты ведь постился; bs — а, ведь, разве)?
T"ulk"u dedi:
— Ayi g"ord"um, odur ki, yeyirm (/я/ увидал луну, потому и ем /в мусульманских странах пост прерывается с появлением луны/).
Canavar dedi:
— Bs, mn n vaxt ayi gorcym (а когда же я увижу луну)?
T"ulk"u dedi:
— Tlnin sahibi glnd (когда придет хозяин капкана).
— Bs, orucdun?
T"ulk"u dedi:
— Ayi g"ord"um, odur ki, yeyirm.
Canavar dedi:
— Bs, mn n vaxt ayi gorcym?
T"ulk"u dedi:
— Tlnin sahibi glnd.
T"ulk"u quyrugu tzc yeyib qurtarmisdi ki, tl sahibi glib cixdi (только лис съел хвост, как пришел хозяин капкана; yeyib qurtarmaq — кончить есть; qurtarmaq — кончать).
T"ulk"u:
— Canavar ll, ay g"or"und"u, — dey g"ot"ur"uld"u (дядя волк, показалась = взошла луна, сказав, /лис/ бросился бежать = наутек).
T"ulk"u quyrugu tzc yeyib qurtarmisdi ki, tl sahibi glib cixdi. T"ulk"u:
— Canavar ll, ay g"or"und"u, — dey g"ot"ur"uld"u.
Tl sahibi canavari g"ornd dedi (увидав волка, хозяин капкана сказал):
— Aha, mn sni coxdan axtarirdim, yaxsi lim d"usm"usn (ага, я тебя давно искал: «ищу», хорошо /ты/ попался мне в руки: «вот ты и попался»; l — рука; d"usmk — падать; попадать)!
Canavar yalvarib dedi (волк, умоляя, сказал = взмолил о пощаде):
— Axi, mnim g"unahim ndi (в чем же мой грех; axi — ведь, но)? Yazigam, burax gedim (бедняга /я/, отпусти, пойду).