Азербайджанские народные сказки
Шрифт:
Hr ikisi evdn cixib (обо вышли из дома) bir toy mclisin getdilr (отправились на свадьбу). Qapidan girn kimi (как только вошли) g"ord"ulr calan kim (увидили, что кто-то играет), oxuyan kim (кто-то поет), oynayan kim (кто-то танцует), g"uln kim (кто-то смеется). Bir keyf var ki (столько радости), gl g"orsn (любо-дорого). Padsah dedi (падишах сказал):
— Vzir, biz axtardigimizi tapsaq (визирь, если мы то, что ищем, и найдем: «разыскиваемое если найдем») burda tapacayiq (то только здесь: «здесь и найдем»).
— Qizim cavan "old"u, d"unyadan nakam getdi. O biri dedi:
— G"oz"um"un agi-qarasi birc oglumu padsah dar agacindan asdirdi.
Padsah dedi:
— Vzir, bura yas yeridi, burda hami drdli olar, gl indi d bir toy mclisin gedk.
Hr ikisi evdn cixib bir toy mclisin getdilr. Qapidan girn kimi g"ord"ulr calan kim, oxuyan kim, oynayan kim, g"uln kim. Bir keyf var ki, gl g"orsn. Padsah dedi:
— Vzir, biz axtardigimizi tapsaq burda tapacayiq.
Vzir dedi (визирь
— Qibleyi-alm sag olsun (мусульманский мир да здравствует), tki el olsun (лишь бы так и было: tki — лишь бы, только бы), amma bu adamlarin "uryini (но то, что у этих людей на душе: "urк — сердце, душа) burda bilmk olmaz (невозможно здесь оценить: «здесь узнать нельзя»), toydan sonra g"orrik (после свадьбы посмотрим).
Birdn padsahin g"oz"u (вдруг взгляд падишаха) bir adama satasdi (привлек один человек: satasmaq — задевать, приставать), g"ord"u ki, mclisin lap basinda (заметил что, в самом центре собрания: bas — голова, центр) bigiburma bir kisi oturub (сидит мужчина с закрученными усами: big — усы; burmaq — закручивать, скручивать, завивать), "uz"un baxan kimi baslayir g"ulmy (когда на него смотрят, начинает смеятся).. "Oz"u d ona n qdr deyirlrs ye (причем ему сколько бы ни предлагали поесть; n qdr — сколько; "oz"u d — причем, к тому же), deyir ki (говорит), vallah g"und evimizd toydu (клянусь, каждый день в нашем доме свадьба), indic yeyib glirm (только что покушал: «покушав, пришел»). Padsahnan vzir istyirdilr ki (падишах с визирем захотели), bu adamnan danissinlar (с этим человеком поговорить), first d"usm"urd"u (но удобного случая не выпадало: d"usmk — падать, выпадать). Bunlar o qdr g"ozldilr ki (они столько ждали), toy mclisi dagildi (что и свадьба закончилась), hmn kisi evin gednd (и когда этот мужчина домой уходил) qarabaqara onun dalinca getdilr (последовали за ним: «по следам за ним пошли»; dalinca — за, вслед, следом). Kisi evin girndn bir az sonra (через некоторое время после того, как мужчина вошел в дом: bir az sonra — немного погодя) padsahnan vzir qapini d"oyd"ulr (падишах с визиром в дверь постучались). Icridn bir nfr (кто-то изнутри) glib qapini acdi (открыл им дверь: «придя, дверь открыл»). Qapiya gln dedilr (/к двери/ пришедшему они сказали):
Vzir dedi:
— Qibleyi-alm sag olsun, tki el olsun, amma bu adamlarin "uryini burda bilmk olmaz, toydan sonra g"orrik.
Birdn padsahin g"oz"u bir adama satasdi, g"ord"u ki, mcli-sin lap basinda bigiburma bir kisi oturub, "uz"un baxan kimi baslayir g"ulmy, ayaga duranda qollari "oz"undn qabaga gedir, az qalir g"oy ucsun. "Oz"u d ona n qdr deyirlrs ye, deyir ki, vallah g"und evimizd toydu, indic yeyib glirm. Padsahnan vzir ha istyirdilr ki, bu adamnan danis-sinlar, first d"usm"urd"u. Bunlar o qdr g"ozldilr ki, toy mclisi dagildi, hmn kisi evin gednd qarabaqara onun dalinca getdilr. Kisi evin girndn bir az sonra padsahnan vzir qapini d"oyd"ulr. Icridn bir nfr glib qapini acdi. Qapiya gln dedilr:
— Qrib adamix (мы чужеземцы), gec qalmaga yerimiz yoxdu (на ночь остаться места у нас нет). Sizd geclmy (у вас переночевать) biz yer verrsinizmi (не позволите ли : «нам места не дадите ли»)?
Ev sahibi dedi (хозяин дома сказал):
— Qardaslar, gec vaxti qonagi (братья, ночного гостя: gec vaxti — ночное время, поздно ночью) qapidan qaytarmazlar (обратно не отправляют: «от дверей не возвращают»), buyurun icri (прошу, входите: «пожалуйста, вовнутрь»).
Padsahnan vzir icri girdilr (падишах и визирь вошли: «вовнутрь вошли»). Ev sahibi onlara yer g"orstdi, oturdular (хозяин
— Qrib adamix, gec qalmaga yerimiz yoxdu. Sizd geclmy biz yer verrsinizmi?
Ev sahibi dedi:
— Qardaslar, gec vaxti qonagi qapidan qaytarmazlar, buyurun icri.
Padsahnan vzir icri girdilr. Ev sahibi onlara yer g"or-stdi, oturdular. Qonaxlar baxib g"ord"ulr ki, bu kisinin evi padsahin evindn qsngdi. Padsahin evi bunun yanmda cay dasindan tikilmis daxmaya oxsayir. Qapisinda qulu, qulluxcusu, evi basdan-ayaga l'l-cavahirat icind. Basladilar s"ohbt, bir d g"ord"ulr ki, cay-c"ork gldi. Oturub c"ork ye-my baslayanda ev yiysi bir ah ckdi. Padsahnan vzir qaldilar mttl ki, yqin bunun da drdi var ki, bel ah ckir. Odu ki, dedilr:
— Qardas, niy ah ckdin (друг, зачем вздыхаешь)? Kisi dedi (мужчина сказал):
— Hec, el bel (ничего, просто так: el bel — так, просто так).
Padsah n qdr eldis (падишах что бы ни делал: n qdr — сколько), kisi demk istmdi (мужчина говорить не хотел). Axirda vzir dedi (в конце /концов/ везирь сказал):
— Qardas, bizlrd adtdi (брат, у нас обычай), qonaga h"ormt elyrlr (гостью уважение оказывают), gr sn drdini demsn (если ты свою печаль не откроешь: demk — говорить) limizi s"ufry uzatmayacayix (до еды мы не дотронемся: “руки к еде не протянем”).
Kisi lacsiz qalib dedi (у мужчины не осталось выбора, и он сказал: lacsiz qalmaq — оказатся в безвыходном положении; lac — способ, выход):
— Vallah allahdan gizlin deyil (клянусь, от Бога это не скрыто), bnddn n gizlin (то, что скрыто от его слуг: «от слуг что скрыто»). Mnim c"ork yemy qollarim yoxdu (у меня нет рук, чтобы пищу есть: «у меня хлеб кушать рук нет»).
Vzir dedi (визирь сказал):
— Bs axi biz snin qollarini g"or"ur"uk (но ведь мы твои руки видим: bs — а, ведь, разве; axi — ведь).
— Qardas, niy ah ckdin? Kisi dedi:
— Hec, el bel.
Padsah n qdr eldis, kisi demk istmdi. Axirda vzir dedi:
— Qardas, bizlrd adtdi, qonaga h"ormt elyrlr, gr sn drdini demsn limizi s"ufry uzatmayacayix.
Kisi lacsiz qalib dedi:
— Vallah allahdan gizlin deyil, bnddn n gizlin. Mnim c"ork yemy qollarim yoxdu.
Vzir dedi:
— Bs axi biz snin qollarim g"or"ur"uk.
Kisi dedi (мужчина сказал):
— O g"ord"uy"un"uz (то, что вы видите) mnim qolum deyil (не мои руки: deyil — не, не есть), paltarin qoluna (в рукава одежды) saman doldurmusam (соломой я наполнил), odu (вот что это).