Азербайджанские народные сказки
Шрифт:
Tl sahibi dedi:
— Snin g"unahin coxdu (много у тебя грехов = велики твои грехи), yaziq heyvanlari parcalayib yeyirsn (раздираешь и пожираешь несчастных животных: «несчастных животных, раздирая, пожираешь»; parca — кусок, клок, клочок ; parcalamaq — разрывать на куски, раздирать).
Kisi s"oz"un"u qurtardi (мужик кончил говорить; s"oz"un"u qurtarmaq — кончать говорить: «закончил /свое/ слово»), agacla canavari d"oy"ub "old"urd"u (палкой избив, убил волка = прикончил волка дубиной; agac — палка, дубина), drisini soyub evin apardi (и/
Tl sahibi canavari g"ornd dedi:
— Aha, mn sni coxdan axtarirdim, yaxsi lim d"usm"usm!
Canavar yalvarib dedi:
— Axi, mnim g"unahim ndi? Yazigam, burax gedim.
Tl sahibi dedi:
— Snin g"unahin coxdu, yaziq heyvanlari parcalayib yeyirsn.
Kisi s"oz"un"u qurtardi, agacla canavari d"oy"ub "old"urd"u, drisini soyub evin apardi.
DNIZ SYAHTI (морское путешествие)
Сказку адаптировал Назим Гулиев
Padsah dniz syahtin cixmisdi (падишах отправился в морское путешествие; padsah — шах, падишах, царь, государь, монарх; cixmaq — выходить; выехать, отправиться). O, gmid kef mclisi d"uzltmisdi (на корабле он устроил пиршество; o — он, она, оно; d"uzltmk — делать; устраивать; kef — кутеж, гульба, оргия; mclis — собрание). Padsahin sevimli qulu da burada idi (здесь же был и любимый слуга падишаха).
Padsah dniz syahtin cixmisdi. O, gmid kef mclisi d"uzltmisdi. Padsahin sevimli qulu da burada idi.
Qul bu vaxta qdr gmiy minmmisdi (до этого времени слуга не плавал на корабле: «не садился на корабль»). Gmi yirgalandiqca (/когда/ корабль покачивало; yirgalamaq — качать; укачивать) onun basi gicllnir (его голова кружилась = шла кругом), uryi bulanirdi (тошнило; "urk — сердце; bulanmaq — мутиться; становиться тусклым). Bir az kecmdi ki (не прошло много /времени/: «не прошло немного»; bir — один; bir az — немного, чуточку), qul ah-nal edib (слуга, рыдая), sahin v mclisdkilrin kefini pozdu (испортил настроение падишаху и присутствовавшим на меджлисе).
Qul bu vaxta qdr gmiy minmmisdi. Gmi yirgalandiqca onun basi gicllnir, uryi bulanirdi. Bir az kecmdi ki, qul ah-nal edib, sahin v mclisdkilrin kefini pozdu.
N qdr calisdilarsa (сколько /они/ ни пытались), onu sakit etmk "uc"un car tapa bilmdilr (не смогли его успокоить/утешить; "uc"un — чтобы, для того чтобы; car — средство, выход; tapmaq — находить).
Gmid agilli, d"unyag"orm"us bir hkim var idi (на корабле был умный, видавший виды врач; var olmaq — быть, присутствовать; здравствовать, жить). O dedi (он сказал):
— Sah icaz vers, mn qulu sakit edrm (/если/ шах позволит, я успокою слугу).
Sah raziliq verdi (шах дал согласие/согласился). Hkimin mri il qulu dniz atdilar (по приказу врача слугу бросили в море).
N qdr calisdilarsa, onu sakit etmk "uc"un car tapa bilmdilr. Gmid agilli, d"unyag"orm"us bir hkim var idi. O dedi:
— Sah icaz vers, mn qulu sakit edrm.
Sah raziliq verdi. Hkimin mri il qulu dniz atdilar.
O "uzmk bilmirdi (он
O "uzmk bilmirdi. Bir-iki df l-qol atdi, bir nec qurtum sor su icndn sonra batmaga basladi.
Bunu g"orn hkim mr etdi ki (увидав это, врач приказал; g"ormk — видеть), dniz ip atsinlar (бросить в море канат: «чтобы бросили в море канат»; ip — веревка, бечевка; канат). Qul ipdn brk-brk yapisdi (слуга крепко ухватился за канат). Onu ckib cixartdilar (потащив его вытащили). Qul gminin bir k"unc"und lal-dinmz oturdu (слуга молча уселся в углу корабля), sakit oldu (успокоился).
Bunu g"orn hkim mr etdi ki, dniz ip atsinlar. Qul ipdn brk-brk yapisdi. Onu ckib cixartdilar. Qul gminin bir k"unc"und lal-dinmz oturdu, sakit oldu.
Basi kef qarismis padsahin bunlardan xbri yox idi (увлеченный пирушкой падишах не знал об этом; bas — голова; qarismaq — вмешиваться). Sevimli qul birdn onun yadina d"usd"u (неожиданно он вспомнил про любимого слугу: «любимый слуга неожиданно пришел ему на память»). Sah sorusdu (шах спросил):
— N oldu ki, qul bel aram tapdi (что произошло, что слуга так успокоился; aram — покой, успокоение; tapmag — находить)?
Basi kef qarismis padsahin bunlardan xbri yox idi. Sevimli qul birdn onun yadina d"usd"u. Sah sorusdu:
— N oldu ki, qul bel aram tapdi?
Hkim cavab verdi (врач ответил):
— Qul dniz g"ormmisdi (слуга не видал/не познал моря). Gmidki salamatligin qdrini bilmdiyindn (не познав/полюбив уют корабля; salamatliq — здравствование; благополучие), aglayir v ah-nal edirdi (плакал и рыдал). Dnizd batmagin n oldugunu g"orndn sonra (увидав же, что значит потонуть в море; g"ormk — видеть; узнавать, познавать) gmid salamat oturmagin qdrini d bildi (/он/ смог полюбить и уют корабля; oturmaq — сидеть). Odur ki, bel sakit olmus v aram tapmisdir (и вот — /он/ угомонился и нашел покой).
Hkim cavab verdi:
— Qul dniz g"ormmisdi. Gmidki salamatligin qdrini bilmdiyindn, aglayir v ah-nal edirdi. Dnizd batmagin n oldugunu g"orndn sonra gmid salamat oturmagin qdrini d bildi. Odur ki, bel sakit olmus v aram tapmisdir.
BIR DAMLA SU (одна капелька воды)
Сказку адаптировал Назим Гулиев
Xirmana od d"usm"usd"u (гумно загорелось: «на гумно упал огонь»; od — огонь; d"usmk — падать, упасть; случиться). Her yana ss yayildi (слух /об этом/ прокатился повсюду; hr — каждый; yan — бок; сторона; ss — голос, звук, шум; слух, молва). Kndd kim varsa, yangini s"ond"urmy gldi (кто есть = был в деревне, пришел тушить пожар).