Азербайджанские народные сказки
Шрифт:
Vzir s"oyldi:
— Sah sag olsun, d"unyada drdsiz, fikirsiz adam tapilmaz.
Bu s"oz"un "ust"und padsahnan vzirin arasinda m"ubahis basladi, o g"undn padsahin adamlari shrbshr, kndb-knd gzib drdsiz adam axtardilar. Kim yaxinlasdilarsa, g"ord"ulr hrnin bir drdi var. Axirda glib padsaha dedilr:
— Hr yeri gzdik (все места обошли), drdsiz adam tapa bilmdik (без печали человека найти не смогли). Padsah yen dedi (падишах опять сказал):
— Vzir, mn inanmiram (визирь, я не верю), gl tgyiri-libas olaq (давай переодетыми будем: tgyir — изменение, перемена; libas —
Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib (вот так, с падишахом визир одежды сменив) d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy (спустились по рынкам ходить: bazar — рынок ; d"ukan — магазин), ora getdilr, bura getdilr (там прошлись, тут прошлись), axirda bir d"ukana girib dedilr (в конце концов в одну лавку зайдя, произнесли):
— Salamleyk"um (здравствуйте)! D"uknci dedi (лавочник сказал):
— leyk"umssalam (и вы здравствуйте). Ay siz xos glibsiniz (добро пожаловать: «ай, вам добро пожаловать»), deyin g"or"um n almaq istyirsiniz (скажите, что купить хотите: g"or"um — я погляжу), bu saat gtirim (тотчас: «этот час» принесу: bu — этот). Padsah dedi (падишах сказал):
— Hec bir sey almaq istmirik (мы не хотим ничего покупать: hec bir sey — ни одной вещи, ничего), gzirdik, el bir az (прогуливались, так немного: bir az — чуть, немного) yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik (усталость нашу дабы снять, сюда зашли; yorgun — усталый; yorgunlug — усталость), bir balaca s"ohbt elyk ( немного поговорим: «разговор сделаем»: bir balaca — немного, чуть-чуть), drdimiz dagilsin (чтобы нашу печаль развеять: “наша печаль что бы разрушилась”: dagilmaq — рушится, разливаться).
— Hr yeri gzdik, drdsiz adam tapa bilmdik.Padsah yen dedi:
— Vzir, mn inanmiram, gl tgyiri-libas olaq, cixaq vilayti "oz"um"uz gzk, onda tapariq.
Bli, padsahnan vzir paltarlarini dyisib d"usd"ulr bazar-d"ukani gzmy, ora getdilr, bura getdilr, axirda bir d"uka-na girib dedilr:
— Salamleyk"um! D"uknci dedi:
— leyk"umssalam. Ay siz xos glibsiniz, bes glibsi-niz, deyin g"or"um n almaq istyirsiniz, bu saat gtirim. Padsah dedi:
— Hec bir sey almaq istmirik, gzirdik, el bir az yorgunlugumuzu almaq "uc"un bura girdik, bir balaca s"ohbt elyk, drdimiz dagilsin.
D"uknci qas-qabagina tursudub dedi (лавочник нахмурил брови и сказал: tursutmaq — кислить, окислять; qas-qabagi — хмурый):
— Vallah oturub danismagnan (клянусь Богом, от разговоров: «сидя и разговаривая») keyfim acilasi deyil (мое настроение не улучшится: «открыться не сможет»). Padsah dedi (падишах сказал):
— Niy (почему)? D"uknci cavab verdi (лавочник ответил: «ответ дал»):
— Nec niy (как почему)? Nec vaxtdi ki (вот уже сколько времени), malim satilmir (мой товар не продается). El bil heckimin pulu yoxdu (как будто ни у кого денег нету). Mal alan da (да и покупатели: almaq — покупать, преобретать) nisy aparir (в долг забирают), bir qpik d pul vermir (ни копейки денег не дают). Indi anbar dolusu malim var (сейчас склад полон моего товара), amma c"ork almaga pulum yoxdu (но хлеб купить, денег нет). Bu halnan n keyfim olsun (при таком положении какое же настроение).
D"uknci qas-qabagina tursudub dedi:
— Vallah oturub danismagnan keyfim acilasi deyil. Padsah dedi:
— Niy? D"uknci cavab verdi:
— Nec niy? Nec vaxtdi ki, malim satilmir. El bil heckimin pulu yoxdu. Mal alan da nisy aparir, bir qpik d pulvermir. Indi anbar dolusu malim var, amma c"ork almaga pulum yoxdu. Bu halnan n keyfim olsun.
Padsahnan vzir g"ord"ulr ki (падишах
— Ay qardaslar, n keyfim olacax (эх братья, с чего взятся настроению у меня), var-yox bir bagim variydi (из имущества один сад у меня был). Padsahin cuvarlari (распорядители падишаха: cuvar — лицо, ведающее распределением оросительной воды) suyumu ksib bagimi susuz qoyublar (воду /мою/ перекрыв, мой сад без воды оставили: susuz — без воды; qoymaq — оставлять, покидать, класть ). Agacalarimin hamisi quruyub (деревья все высохли), tlf olub (и погибли: tlf olmaq — погибнуть, уничтожиться, пропадать), indi onun fikrindym ki(теперь о том думаю; fikrind — в мыслях; fikrindym — раздумываю, в мыслях я /нахожусь/), neylyim (что же теперь делать: neylyim/n elyim — что делать мне).
Padsahnan vzir burdan da getdilr (падишах с визирем и отсюда ушли). Yollari bir "ol"u mclisin d"usd"u (дорога их привела на поминки: "ol"u mclisi — поминки; mclis — собрание, заседание). Girdilr yas mclisin (зашли они в траурное помещение: yas — траур), kim yanasdilarsa (к кому бы ни подходили), drdsiz adam tapa bilmdilr (без печали человека не могли найти: drdsiz — без печали, без грусти). Biri dedi (один сказал):
Padsahnan vzir g"ord"ulr yox, kisinin drdi var. Yavasca cixib getdilr. Yolda bir bagbana rast glib onun keyfini x-br aldilar. Bagban ahi-zaman dedi:
— Ay qardaslar, n keyfim olacax, var-yox bir bagim variydi. Padsahin cuarrari suyumu ksib bagimi susuz qoyublar. Agacalarimin hamisi quruyub, tlf olub, indi onun fikrindym ki, neylyim.
Padsahnan vzir burdan da getdilr. Yollari bir "ol"u mclisin d"usd"u. Girdilr yas mclisin, kim yanasdilarsa, drdsiz adam tapa bilmdilr. Biri dedi:
— Qizim cavan "old"u (моя дочь умерла молодой: «молодой умерла»), d"unyadan nakam getdi (мира не повидала: «этим миром не насытившись, ушла»; nakam — не достигший желаемого /перс./). O biri dedi (другой сказал):
— G"oz"um"un agi-qarasi (самое дорогое: «моего глаза белок и зрачок») birc oglumu padsah (моего единственного сына падишах) dar agacindan asdirdi (на висилице повесил: dar agaci — виселица; agac — дерево).
Padsah dedi (падишах сказал):
— Vzir, bura yas yeridi (визирь, здесь поминки: yer — место), burda hami drdli olar (здесь все грустные будут), gl indi d bir toy mclisin gedk (давай теперь и на свадьбу пойдем: toy mclisi, toy — свадьба).