Без лица
Шрифт:
Джонс ухмыльнулся.
— Это верно. Моя баржа зелено-белая, на том берегу. Вы ее не пропустите, ни у кого больше такой нет. Кстати, я Гарри.
— Спасибо, Гарри Джонс.
Мужчина направился к желтому мосту, а Джек — к клубу, где мальчики столпились около байдарок.
Он подошел к тренеру.
— Я вас слушаю, — сказал тот.
— Простите, не хотел мешать. — Джек предъявил ему удостоверение и дружески махнул рукой любопытным мальчишкам, которые изо всех сил старались услышать, о чем они говорят. — Я старший инспектор
Юные гребцы переглянулись, послышалось приглушенное «кру-у-у-то».
— Что случилось? Я Пол Ноулз. — Тренер протянул Джеку руку.
— Очень приятно. Мы можем поговорить? Это займет всего пару минут. Вижу, вы заняты.
— A-а, все нормально. Чем могу помочь? Это связано с теми трупами, да?
— Да. Сейчас мы ищем случайных свидетелей. — Джек посмотрел на ребят. — Все знают, о чем идет речь?
— Вы из Скотленд-Ярда? — спросил один из них.
Джек кивнул.
— Всем добрый вечер [14] , — браво отчеканил другой парень.
14
Знаменитая фраза, которой зрителей приветствовал констебль Джордж Диксон, герой телешоу «Диксон из Док-Грин».
Мальчишки захихикали.
— Так, ребята, немедленно прекратите! Не задерживайте детектива, — напустился на них Ноулз, но Джеку шутка понравилась. Он улыбнулся.
— Жаль, я не Диксон, а то раскрыл бы дело за час, — театрально вздохнул он. — Знаете, была еще одна жертва. Не бродяга и не иммигрант. Добропорядочная лондонская семья потеряла любимую дочь. Может, вы видели кого-нибудь подозрительного вчера или позавчера? Вы очень поможете, если вспомните что-нибудь.
— Я схожу за своим журналом, — предложил Ноулз.
Джек кивнул.
— Кто-нибудь из вас живет в этом районе?
Мальчики покачали головами. Двое жили недалеко от парка, но достаточно далеко от реки. Джек подумал, что клуб гребцов — это Ассамблея Объединенных Наций в миниатюре: тут были три англичанина, два африканца, четыре азиата и несколько парней ближневосточного типа.
Вернулся Ноулз.
— Значит, вас интересует вторник?
— Да.
— Во вторник у нас не было занятий. Четверо заболели, и мы отменили тренировку.
Джек вздохнул. Опять неудача!
— Послушайте, может, кто-то заметил необычного человека или что-нибудь подозрительное, может быть, странное, что угодно?
Похоже, Джек сотрясал воздух. Во всяком случае, он чувствовал себя ищейкой, потерявшей след. Достав визитку, он вручил ее тренеру.
— Если вы или мальчики что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните мне. Еще раз простите, что отвлек.
— Мистер Ноулз, сэр…
— Гурий?
Все обернулись к подавшему голос, и мальчик залился краской.
— Не уверен, что это важно… Я живу далеко от парка, но часто прихожу сюда, — тихо сказал он. —
Джек мысленно посочувствовал мальчишке.
— Ты что-то видел?
Он пожал плечами.
— Не знаю. Просто тут странные вещи происходили.
Джек подошел к воде, где возле байдарки стоял мальчуган.
— Какие же? — Джек перехватил взгляд Гурия и заслонил его от мальчишек, которым тоже было любопытно. — Возможно, то, что ты видел, поможет поймать убийцу. Только представь, что будет чувствовать семья убитой девушки, если преступник скроется!
Темные глаза мальчика расширились от волнения, и он решился.
— По вторникам у нас тренировки, и я всегда очень жду вторников, потому что, ну… в общем, родители меня почти никуда не отпускают. — Он замялся. — А потом позвонил мистер Ноулз и сказал, что многие заболели и тренировки не будет. Мне было скучно сидеть дома, поэтому, ну, понимаете… я сказал маме, что иду на тренировку. Отец, как всегда, подвез меня до клуба, и я пару часов просидел у причала.
Ноулз задохнулся от негодования. Он уже открыл было рот, чтобы прочесть нотацию на тему, как опасно находиться тут одному, особенно сейчас, когда рано темнеет, но Джек остановил его.
— И что дальше? — подбодрил он мальчика. — Значит, ты сидел тут один?
Гурий кивнул.
— Тут пустынно, очень тихо, мне нравится.
Мальчишки захихикали, но Джек сделал вид, что ничего не заметил.
— А потом?
Его юный собеседник потупил взгляд.
— Я залез через окно.
— В помещение клуба? — спросил Джек.
— На первый этаж, там хранятся байдарки. Я не поднимался наверх. — Он бросил тревожный взгляд на тренера.
Джек чуть заметно поморщился.
— И что ты видел?
— Тише, пожалуйста! — успокоил Ноулз ребят.
Гурий нахмурился.
— Мы тут часто бываем, но я никогда не видел, чтобы хасиды разговаривали с людьми с лодки.
При слове «хасиды» раздались новые смешки, так что тренеру пришлось повторить просьбу, теперь уже повысив голос.
— Гурий, послушай… — начал Джек, но мальчик уже переключился на больную, по-видимому, тему.
— Я не хасид. Моя семья придерживается реформистских взглядов, — объяснил он.
— И что это значит?
Гурий вздохнул.
— Моя семья религиозная, но мы не так строго следуем традициям, как хасиды. Не носим черную одежду и пейсы…
Последовал взрыв хохота, и Джек воспользовался этим, чтобы вернуться к событиям вторника.
— Хорошо. Значит, ты видел, как один из речных жителей разговаривал с хасидом, так?
Гурий кивнул.
— Я еще подумал, что это странно. Ну, во-первых… — Он замялся, и Джек кивнул, поощряя его рассказ. — Во-первых, хасиды почти никогда не разговаривают с другими людьми. Во-вторых, они не приходят сюда. Они гуляют на высоком берегу, ближе к Спринг-Хилл или около входа в парк.