Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
По отношению к России это выражение стало обычным после выхода в свет мемуаров Сегюра, хотя сходные суждения встречались и раньше, напр. в «Секретных записях о России» (1800) Шарля Массона (в 1795–1796 гг. он был секретарем вел. князя Александра): «Российская империя напоминает мне паука-сенокосца: у нее маленькое тело на длинных ногах. <…> Французскому Геркулесу <…> достаточно лишь найти точку опоры, чтобы опрокинуть этого колосса». Masson C. M'emoires secrets sur la Russie. – Amsterdam, 1800, t. 2, p. 31. В анонимной записке 1770-х гг. «Россия», обнаруженной в бумагах французского посланника в Петербурге М. Д. Буррэ де Корберона (опубл. в 1991), говорилось: «Петр Первый <…>
ДИЗРАЭЛИ, Бенджамин
234 Да, я еврей, и когда предки моего достоуважаемого оппонента были жестокими дикарями на никому не известном острове, мои предки были священниками в храме Соломона.
Так будто бы ответил Дизраэли ирландскому политику Дэниэлу О’Коннелу, который, выступая в Дублине весной 1835 г., назвал его потомком нераскаявшегося разбойника, распятого вместе с Христом. Stevenson, p. 1269; Трухановский В. Г. Бенджамин Дизраэли. – М., 1993, с. 134. В американской печати это высказывание появилось не позднее 1892 г. Shapiro, p. 208.
Ответ этот апокрифичен, хотя в письме к О’Коннелу Дизраэли действительно назвал его дикарем и вызвал на дуэль. Несколько лет спустя Дизраэли заявил в кругу высшего английского общества, что аттестат на самое древнее культурное происхождение может быть дан только племени израилеву и что сам он гораздо более древнего происхождения, чем английские аристократы. Моруа А. Жизнь Дизраэли. – М., 2001, с. 99, 156.
235 Континентальная Европа не допустит, чтобы Англия стала мастерской мира.
Отсюда – «Англия – мастерская мира».
О Северной Европе как «мастерской рода человеческого» («humani generis officinam», лат.) говорилось уже в трактате Шарля Монтескьё «О духе законов» (1748). Отд. изд. – М., 1999, с. 239, 601 (кн. XVII, гл. 5). Монтескьё ссылался на раннесредневекового хрониста Иордана, который, однако, говорил лишь о «мастерской (кузнице) племен». (-> И-257).
236 Ни одно правительство не может считать себя понастоящему в безопасности там, где нет влиятельной оппозиции.
237 Привилегированные сословия и народ составляют две нации.
– > «…два <…> государства: одно – бедняков, другое – богачей» (П-275).
238 Правление консерваторов есть организованное лицемерие.
239 Дворцы не могут быть в безопасности там, где несчастливы хижины.
– >
240 Правосудие – это истина в действии. // Justice is truth in action.
Дизраэли, в сущности, процитировал французского писателя-моралиста Жозефа Жубера (1754–1824) («Мысли», 203). Maloux, p. 298; Stevenson, p. 1285.
241 Англия не любит коалиций.
242 Английский народ никогда не бывает так велик, как в годину бедствий. // The English nation is never so great as in adversity.
243 Партия есть организованное общественное мнение.
244 Человек – обезьяна или же ангел? Господи! я на стороне ангелов.
Отсюда: «быть на стороне ангелов» («to be on the side of the angels»), т. е. быть на стороне праведников, быть поборником справедливости. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. – М., 2006, с. 33.
245 Все женщины должны выйти замуж, но ни один мужчина не должен жениться. // Every woman should marry, and no man.
246 * Жемчужина в короне Британской империи. // The Jewel in the Crown of the British Impire.
Выражение восходит к речи Дизраэли «Сохранение Империи», прочитанной на банкете консерваторов в лондонском Хрустальном дворце 24 июня 1872 г.: «Нам было доказано [либералами], что мы потеряли деньги на наших колониях. Нам показали с математической точностью, что ни один из драгоценных камней английской короны [a jewel in the crown of England] не обошелся нам так дорого, как владение Индией». en.wikisource.org/wiki/The_Maintenance_of_Empire; content.grin.com/data/20/66571.pdf.
В 1849 г. в корону британских королей был инкрустирован индийский алмаз «Кохинор».
247…Imperium et Libertas [Империя и Свобода, лат.]. Это была бы неплохая программа для британского правительства.
Формула восходит к Цицерону и Тациту. У Цицерона: «imperium ac libertas» («держава [власть] и свобода») («Против Катилины», IV, 11, 24. Цицерон-1993, 1:330. У Тацита: «Нерва совокупил вместе вещи, дотоле несовместимые, – принципат и свободу [principatum ac libertatem»]» («Агрикола», 3). Тацит, с. 425. Затем у Ф. Бэкона: «imperium et libertatem» – «government and liberty» («О преуспевании наук», 1605 г.). Gefl. Worte, S. 360.