Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
170 Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.
Эти строки восходят к Горацию (-> Г-666).
171…Первый я дерзнул в забавном русском слоге
<…> В сердечной простоте беседовать о Боге,
И истину царям с улыбкой говорить.
– > «Смеясь, говорить правду» (Г-688).
172 Един есть Бог, един Державин,
Я в глупой гордости мечтал.
173 Шекснинска стерлядь золотая.
174 Умеренность есть лучший пир.
175 Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей.
«Река времен» – аллегорическое изображение мировой истории, висевшее в кабинете поэта.
176 А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрется,
И общей не уйдет судьбы.
177 Сильный где, храбрый, быстрый Суворов?
Северны громы в гробе лежат.
178 И все то благо, все добро!
179 Богоподобная царевна
Киргиз-Кайсацкия орды!
«Царевна» – Екатерина II.
180 Поэзия тебе любезна,
Приятна, сладостна, полезна,
Как летом сладкий лимонад.
181 Раб и похвалить не может,
Он лишь может только льстить.
182 За слова – меня пусть гложет,
За дела – сатирик чтит.
Возражение Пушкина: «Слова поэта суть уже его дела»; приведено в «Выбранных местах из переписки с друзьями» Н. Гоголя (1847), гл. IV. Гоголь, 6:186.
183 * Если б милые девицы
Так могли летать, как птицы <…>.
Стихотворение известно как «Песенка Томского» из оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама» (1890; либр. М. И. Чайковского). Точный текст: «Естьли б милыя девицы…»
184 Я иду с мечем судия.
ДЕРРИДА, Жак
185 Ничего нет вне текста. // Il n’y a pas de horstext.
ДЕТУШ, Филипп
186 Критика легка, искусство трудно (Критиковать легко, но нелегко творить). // La critique est ais`ee, et l’art est difficile.
Цитата нередко ошибочно приписывалась Никола Буало.
187 Отсутствующие всегда виноваты. // Les absents ont toujours tort.
Эта мысль восходит к более раннему времени. Proverbs, p. 1.
– > «Несчастные всегда виноваты» (Д-64).
ДЕФО, Даниель
188 Бедный Робин Крузо! Где ты? Где ты? Как ты сюда попал?
Крик попугая Робинзона Крузо.
ДЖАГГЕР, Мик
189 I can’t get no satisfaction. // Не могу получить удовлетворения.
ДЖАДЖ, Джек (Judge, Jack, 1872–1938);
УИЛЬЯМС, Генри (Williams, Henry, 1874–1924),
190 Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой. //
It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go.
Более ранний перевод: «Долог путь до Типперери, / Долог путь туда ведет».
ДЖЕЙМС, Уильям
191 * Мы плачем не потому, что нам грустно; нам грустно, потому что мы плачем.
Краткая формулировка рассуждений Джеймса в гл. 25 «Принципов психологии» (1890). Rees-2006, p. 253.
ДЖЕКСОН, Эндрью