Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
СЕРВЕТ, Мигель (Servet (Servetus), Miguel,
1511–1553), испанский ученый, казненный
кальвинистами по обвинению в ереси
205 Меня сожгут, но это лишь эпизод. Мы продолжим нашу дискуссию в вечности.
Так будто бы сказал Сервет перед казнью, 27 окт. 1553 г. Эти слова приведены в одном из эссе Х. Л. Борхеса как «популярная история», услышанная им в Женеве в последние годы I мировой войны. Borges: A reader. – New York, 1981, p. 49.
Согласно одному из свидетельств о процессе Сервета (опубл. в 1728 г.), Сервет сказал: «Иисус, Сын предвечного Бога, смилуйся надо мною». Waterman E. Memoirs of the life and writings of John Calvin. – Hartford, 1813, p. 107.
СЕРГЕЕВ, Владимир Иванович
206 Фронтовики, наденьте ордена!
СЕРЕБРЯНСКИЙ (Сребрянский),
Андрей Порфирьевич
207 Быстры, как волны, дни нашей жизни,
Что час, то короче к могиле наш путь.
«Дни нашей жизни» – драма Л. Андреева (1908).
208 * Умрешь – похоронят, / Как не жил на свете.
В авторском тексте: «…Как не был на свете». Песни рус. поэтов, 1:491, 2:393.
СЕРОВ, Владимир Александрович
209 Ходоки у Ленина.
«Крестьяне-ходоки у Ленина» – назв. картин Игоря Грабаря (1933 и 1939 гг.), а затем и других художников. Однако выражение «Ходоки у Ленина» устойчиво ассоциируется с картиной Серова.
СИГАЛ, Эрик
210 Любовь – это когда не надо извиняться.
В пер. С. Силищева: «Любовь – это когда ни о чем не нужно жалеть [not ever having to say you’re sorry]». Отд. изд. – М., 1990, с. 566.
СИГЕР, Пит (Seeger, Pete, р. 1919),
американский певец, автор песен
211 Скажи, куда подевались цветы? // Where Have All the Flowers Gone? (англ.) // Sag mir, wo die Blumen sind? (нем.)
Особую известность песня получила в немецком переводе в исполнении Марлен Дитрих. Duden, S. 406.
СИГИЗМУНД I (Люксембургский)
(Sigismundus I, 1368–1437),
император Священной Римской империи с 1410 г.
212 Я римский император, и я выше грамматиков. //
Ego sum rex Romanus et supra grammaticos (лат.).
Согласно хронике Иоганна Куспиниуса «О римских цезарях и императорах» (Страсбург, 1540), выступая на Констанцском соборе 29 дек. 1414 г., Сигизмунд употребил слово «schisma» («схизма») в мужском роде (по другой, более поздней версии – в женском). Когда же один из кардиналов заметил ему, что по-латыни, как и по-гречески, «schisma» – среднего рода, император ответил: «Неужели ты думаешь, что мой авторитет меньше, чем у грамматика Присциана, которого я, как ты говоришь, обидел?». Грамматик Присциан из Цезареи работал в Константинополе на рубеже V–VI вв. Gefl. Worte, S. 422–423.
В форме «Я римский император, и я выше грамматиков» приведено в сочинении Маттео Кастильоне «Похвала историкам» (1606). Fumagalli G. Chi l’ha detto? 2327 citazioni… – Milano, 1980, p. 507.
СИГМАН, Карл
213 Арриведерчи, Рома! (Прощай, Рим!) // Arrivederci, Roma (ит.).
СИДНИ, Филип
214 Моя лучшая половина. // My better half.
В поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667) Адам говорит Еве: «Мое лучшее подобие и дражайшая половина [dearer half]». Ашукины, с. 499.
– > «Любить – значит искать свою половину» (П-294).
СИДОРОВ, Игорь Саввич
215 Люди идут по свету.
1-е публичное исполнение песни состоялось в 1963 г.; авторы были тогда студентами Московского геологоразведочного института (МГРИ).
216 Щемящее чувство дороги.
СИЙЕС (аббат Сийес; более точно: Сьейес),
Эмманюэль Жозеф
217 «Что такое третье сословие?» – «Все». «Чем оно было доныне в политическом отношении?» – «Ничем». «Чего оно требует?» – «Сделаться чем-нибудь».
Ш. Сент-Бёв, со ссылкой на свидетельство графа Луи де Лораге (1723–1824), утверждал, что эта формула принадлежала Никола Шамфору. Guerlac, p. 266.
Нередко ошибочно цит.: «…Сделаться всем».
218 Смерть без всяких фраз (без лишних слов). //
La mort sans phrases.
Так будто бы воскликнул Сийес 16 янв. 1793 г. при голосовании в Конвенте по вопросу о казни Людовика XVI. Histoire de la Revolution de France. – Paris, 1801, t. 5, p. 114 (здесь – без упоминания имени Сийеса).
На самом деле он, как и большинство других депутатов, голосовавших за казнь, сказал просто «Смерть». Guerlac, p. 268.
219 Я оставался жив. // J’ai v'ecu.
Апокрифический ответ на вопрос, заданный после 9 термидора, что делал Сийес в годы террора (1792–1794). Приведено в «Исторической заметке о жизни и трудах графа Сийеса» Ф. Минье (1836). Knowles, p. 719.
СИКСТ V
220 Хлеб и вода – блаженная жизнь. – Вода и хлеб – жизнь собачья. // Panis et aqua, vita beata. – Aqua et panis, vita canis.
Так будто бы говорил Сикст до и после своего восшествия на папский престол. Martin P.J. L’esprit de tout le monde. – Paris, 1859, p. 80.