Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
Также у Тита Ливия: «Война справедлива для тех, для кого она неизбежна» («Justum est bellum, quibus necessarium») (IX, 1, 10). Stevenson, p. 2447. Понятие «справедливой войны» было развито Августином («О Граде Божьем», IV, 15) и Фомой Аквинским («Сумма теологии», II, 2, 40).
70 Войну с кимврами мы вели как войну <…> из-за того, кто из противников будет существовать, а не из-за того, кто из них будет повелевать.
– > «Война на уничтожение» (П-11).
71
72 Величайший оратор изо всех правоведов и величайший правовед изо всех ораторов.
О Муции Квинте Сцеволе (ок. 140–82 до н. э). Высказывание многократно перефразировалось.
73 История – свидетельница времени, свет истины, жизнь памяти, учительница жизни, вестница старины. //…Testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae <…>.
Отсюда: «История – учительница жизни».
– > «Уроки истории» (П-377).
74 Красноречие тела. // Corporis eloquentia.
«Произнесение есть как бы красноречие тела и состоит из голоса и движений» (пер. М. Гаспарова). Цицерон-1972, с. 341.
75 Лицо есть изображение души (Образ души – лицо). // Imago (est) animi vultus.
Цицерон-1972, с. 342–343; 250; thelatinlibrary.com/cicero/orator; thelatinlibrary.com/cicero/oratore
76 Лебединая песнь. // Cycnea <…> vox.
«Точно лебединой песнью звучал вдохновенный голос Красса в его речи» (пер. Ф. Петровского). Цицерон-1972, с. 206. О том, что лебеди поют лишь перед смертью, впервые сказано у Эсхила («Агамемнон», 1444).
77 После того как Тираннион привел мои книги в порядок, мне кажется, что мое жилище получило разум.
Тираннион – римский грамматик, по происхождению грек.
Отсюда: «Дом без библиотеки все равно что тело без души».
78 * Влюбленный в себя без соперников. // Sui amans sine rivali.
О Помпее Великом: «Он <…> не имеет соперника в любви к самому себе!» (пер. В. Горенштейна). Цицерон-1994, 1:310.
79 Письмо не краснеет. // Epistola non erubescit.
В пер. В. Горенштейна: «При встречах я давно делал попытки говорить с тобой об этом, но меня пугал какой-то почти деревенский стыд; на расстоянии я изложу это более смело: письмо ведь не краснеет». Цицерон-1994, 1:231.
Отсюда: «Бумага не краснеет» («Charta non erubescit»). Markiewicz, s. 100.
80 Первый человек среди всех племен во все века.
О Помпее Великом. Возможно, отсюда: «величайший человек всех времен и народов».
81…в те времена, когда в консулы избирали прямо от плуга [от сохи].
Также: «Цинцинната пригласили “от сохи в диктаторы”» («О пределах блага и зла», II, 4, 12). Отд. изд. – М., 2000, с. 77.
Отсюда: «[прямо] от сохи» (в значении «из низов»).
82 О, сладкое имя свободы!
Затем у Тита Ливия: «упоминания о <…> свободе (сладкое для слуха слово)» (ХХIV, 21, 3). Ливий, 2:165.
83 Земля, добытая кровью и потом ваших предков.
Здесь же, II, 16: «пролив реки пота и крови». Отсюда: «потом и кровью» («sanguine et sudore»). Михельсон, 2:163.
84 Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением? // Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
85 О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек еще жив. // O tempora! O mores! <…>
Восклицание «О, времена! О, нравы!» повторено в ряде других речей Цицерона.
86 Храня молчание, громко говорят (Их молчание – громкий крик). // Cum tacent, clamant.
О реакции сенаторов на предложение Цицерона изгнать Катилину из Рима без суда, вопреки закону.
87 Ушел, удалился, бежал, вырвался. // Abiit, excessit, evasit, erupit.