Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
21 Женщины отдают дружбе лишь то, что берут взаймы у любви.
22 Как бы плохо мужчины ни думали о женщинах, любая женщина думает о них еще хуже.
23 [Слоны] не размножаются в неволе.
24 Бедняки – это негры Европы.
О «пятнадцати миллионах белых негров» во Франции писал в 1790-е гг. Жак Малле дю Пан. Тэн И. Происхождение современной Франции. – СПб., 1907, т. 3, с. 76.
– > «Белые рабы» (Н-250).
25 Абсолютная монархия, ограниченная песенками.
О предреволюционной Франции.
– > «Во Франции все кончается песенками» (Б-1256); «Абсолютная монархия, ограниченная убийством» (П-1096).
26 Одни говорят, что кардинал Мазарини умер, другие – что жив, а я не верю ни тому, ни другому.
Фраза, которую «некий писака тиснул в своем листке». Талейрану позднее приписывалась фраза: «Одни говорят, что король Англии [Георг III, 1738–1820] умер, другие – что жив, а я не верю ни тем, ни другим. Я говорю это вам по секрету, но прошу ни в коем случае на меня не ссылаться». Villemarest Ch. M. de. Monsieur de Talleyrand. – Paris, 1835, t. 3, p. 193.
27 Будь мне братом, или я убью тебя.
Ироническая перефразировка якобинского лозунга «Братство или смерть» (-> Ан-306). Приведено в «Заметках о жизни Шамфора» (опубл. в 1795). Gefl. Worte, S. 447–448.
ШАНГИНБЕРЕЗОВСКИЙ,
Ген Никифорович
28 Не грусти и не плачь, как царевна-Несмеяна, —
Это глупое детство прощается с тобой.
ШАНКЛИ, Билл
(Shankley, Bill, 1913–1981),
британский футболист и футбольный тренер
29 Некоторые считают, что футбол – дело жизни и смерти. Они ошибаются: футбол гораздо важнее.
Приписывается (с сер. 1970-х гг.). Mason N. Football. – New York, 1975, p. II.
ШАПОНЬЕР, Жан Франсуа
30 Тут Вольтер виноват, / <…> Тут виновен Руссо. // C’est la faute а Voltaire, / <…> C’est la faute а Rousseau.
В сатирической песенке, написанной Шапоньером после Реставрации Бурбонов (1815), Вольтер и Руссо оказывались виноваты во всем, начиная с первородного греха и кончая светопреставлением.
Во Франции эта песенка изменялась и дополнялась, а фраза о «вине Вольтера» стала крылатой.
ШАРП, Уильям
(писал под псевд. «Фиона Маклеод»)
(Sharp, William (pseud.: Fiona Macleod), 1855–1905), шотландский писатель
31 Сердце мое – одинокий охотник,
Который охотится на одиноком холме.
Отсюда загл. романа американской писательницы Карсон Маккаллерс (C. McCullers, 1917–1967): «Сердце – одинокий охотник» («The Heart Is a Lonely Hunter», 1940).
ШАРТЬЕ, Ален
32 Прекрасная безжалостная дама. // La belle dame sans merci.
Так же называлось стихотворение английского поэта Джона Китса (1820).
ШАТОБРИАН, Рене де
33 Порок, опирающийся на руку преступления.
О хромом Талейране, идущем под руку с Жозефом Фуше на прием к Людовику XVIII летом 1815 г.
34 Я делал историю, и [поэтому] я могу ее писать.
В «Политическом завещании» Клеменса Меттерниха (опубл. в 1880): «Я делал историю; вот почему у меня не было времени ее писать». Metternich K. Memoires. – Paris, 1880, v. 1, p. VI.
35 Презрение к человеческой жизни и к Франции достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом. // …La chair а canon.
Отсюда: «Пушечное мясо». У Шекспира солдаты-новобранцы названы «пищей для пороха» («Король Генрих IV» (1597), ч. 1, IV, 2). Knowles, p. 669. Выражение «Пища для Ахеронта (для преисподней») («Acheruntis padulum», лат.) встречается в комедии Плавта «Касина» («Новобрачная»), II, 1. Kasper, S. 17.
36 Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах.
37 * Правительство поскользнулось на крови.