Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
99 Рожденный в СССР.
По аналогии с названием звукового альбома Брюса Спрингстина «Рожденный в США» (1984).
ШЕКСПИР, Уильям
100 В то время как другие пресыщают,
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
101 Кто умер, заплатил по всем долгам. // He that dies pay all debts.
Сходное выражение встречалось в трагедии «Генрих IV», ч. 1 (1597), III, 2. Proverbs, p. 62. Отсюда: «Смерть платит все долги» («Death pays all debts»).
102 Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.
«Наша маленькая жизнь» – загл. сб. рассказов русского писателя Дон-Аминадо (Париж, 1927).
103 Как род людской красив! И как хорош
Тот новый мир, где есть такие люди!
Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».
104 В нужде и черт священный текст приводит.
105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?
106 Фунт мяса [должника].
«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир, 3:281, 286.
107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>
Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>
Не верь такому.
108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.
В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» Шекспир, 4:286.
109
То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».
110 Я не хочу / Того, что кажется.
111 О если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!
В пер. Б. Пастернака [40] : «О женщины, вам имя – вероломство!» Гамлет, с. 458.
113 И башмаков еще не износила,
В которых шла, в слезах, как Ниобея,
За бедным прахом моего отца…
40
Перевод Пастернака был впервые опубл. в 1940 г. Далее цитируется последняя редакция перевода, опубликованная посмертно (1968), или же публикация 1964 г.
В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». Гамлет, с. 131.
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.
В пер. М. Лозинского «Он человек был, человек во всем». Гамлет, с. 344. В пер. Б. Пастернака: «Он человек был в полном смысле слова, / Уж мне такого больше не видать!» Отд. изд. – М., 1964, с. 28.
Также: «This was a man» («Юлий Цезарь», V, 5; Антоний о Бруте); в пер. М. Зенкевича: «Он человеком был!». Бабкин, 2:481; Шекспир, 5:323.
116 Не занимай и не давай взаймы:
Заем нередко исчезает с дружбой.
В пер. М. Лозинского: «В долг не бери и взаймы не давай; / Легко и ссуду потерять и друга». Гамлет, с. 343.
117 Но главное: будь верен сам себе.
– > «Будь, каков есть» (П-239).
118 Спасите нас, о неба серафимы!
119 Подгнило что-то в датском государстве.