Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
163 Осторожность – лучшая часть храбрости. // The better part of valour is discretion.
В пер. Е. Бируковой: «Главное достоинство храбрости – благоразумие». Шекспир, 4:114.
– > «Мужество в предусмотрительности» (Е-22).
164 * Желание – отец мысли. // The wish is father to that thought.
Перефразированная цитата из «Генриха IV», ч. 2, IV, 5: «Желание, Гарри, было отцом
165 Пора чудес прошла.
В комедии «Все хорошо, что хорошо кончается» (1602), II, 3, 1: «Нет уже чудес» («miracles ast past»). Proverbs, p. 183.
Известное высказывание Т. Карлейля: «Век Чудес миновал? Век Чудес никогда не закончится!» («Герои, культ героев и героическое в истории» (1840), гл. 4). Proverbs, p. 183.
166 Немного нас, счастливцев. // We happy few.
В пер. Е. Бируковой: «С ним сохранится память и о нас – / О нас, о горсточке счастливцев, братьев». Шекспир, 4:453.
– > «Немногим счастливцам» (C-540).
167 Первым делом мы перебьем всех законников.
168 Из ничего не выйдет ничего.
169 Вскормил кукушку воробей —
Бездомного птенца,
А тот возьми да и убей
Приемного отца!
170 Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!
171 Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
172 Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
173 Король, и до конца ногтей – король! // Every inch a king.
Цит. также в форме: «Каждый дюйм – король!»
174 Нет в мире виноватых! нет! я знаю!
Дружинин,
«Нет в мире виноватых» – загл. неоконченного рассказа Л. Толстого (1909, опубл. в 1911).
175 Есть горький хлеб изгнания. // Eating the bitter bread of banishment.
– > «Как горестен устам чужой ломоть» (Д-46).
176…Зима тревоги нашей. // Now is the winter of our discontent.
Отсюда загл. романа (1961) Джона Стейнбека в пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой
177 Кулак нам – совесть, и закон нам – меч.
– > «Правду заменит кулак…» (Г-243).
178 Ведь совесть – слово, созданное трусом,
Чтоб сильных напугать и остеречь.
– > «Так всех нас совесть обращает в трусов» (Ш-139).
179 Коня! коня! полцарства за коня!
Перевод Брянского был выполнен с французского прозаического перевода. В оригинале: «My kingdom for a horse!». В пер. А. Дружинина: «Коня! коня! престол мой за коня!»; в пер. А. Радловой: «…венец мой за коня!» Ашукины, с. 306; Михельсон, 1:458; Шекспир, 1:577.
В Ветхом Завете: «Какая просьба твоя? Даже до полуцарства будет дано тебе» (Ес. 5:3; также: Ес. 5:6, 7:2).
180 Земля, как и вода, содержит газы —
И это были пузыри земли.
«Пузыри земли» – загл. цикла стихотворений А. Блока (1904–1905).
181 Молоко человеческой доброты (Молоко прекраснодушия). // The milk of human kindness.
В пер. Ю. Корнеева: «Молочной незлобивостью вспоен». Шекспир, 7:20.
182 Дух Банко (Призрак Банко). // The Ghost of Banquo.
В пер. М. Вронченко (1837): «тень Банко». Отд. изд. – СПб., 1902, с. 1.
183 Дикий русский медведь. // The rugged Russian bear.
В пер. Ю. Корнеева: «Медведь косматый из России». Шекспир, 7:57.