Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
184…Для тех, кто женщиной рожден, / Неуязвим.
185 Но кто бы мог подумать, что в старике окажется столько крови!
186 Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха.
Отсюда:
187 Покамест лес Бирнамский
Не двинулся на Дунсианский холм.
Также: «Пока не двинется наперерез / На Дунсианский холм Бирнамский лес» (IV, 1). Шекспир-1983, с. 599.
188 Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра»,
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все «вчера»
Нам сзади освещали путь к могиле.
189 Дотлевай, огарок!
190 Жизнь – это бредов'oй
Рассказ кретина; ярости и шуму
Хоть отбавляй, а смысла не ищи.
«Шум и ярость» – роман У. Фолкнера («The Sound and the Fury», 1930).
191 Зуб времени. // Tooth of time.
В форме «острозубое время» встречалось у Симонида Кеосского, Овидия («Метаморфозы») и других античных авторов. Займовский, с. 152. У Лукиана: «Некто, заметив по ногам Демонакта <…> признаки старости, спросил: “Это что же такое, Демонакт?” Философ с улыбкой ответил: “Это? Зубы Харона”». («Жизнеописание Демонакта», 45). Лукиан, 2:418.
192 Такого нет философа на свете,
Чтобы зубную боль сносил спокойно.
193 Она меня за муки полюбила,
А я ее – за состраданье к ним.
194 Честный Яго. // Honest Jago.
195 Чудовище с зелеными глазами. // The greeneyed monster.
196 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
В пер. Б. Пастернака: «Ты перед сном молилась, Дездемона?» Шекспир, 6:407.
197 В музыке истаю. // Die in music.
198 Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Что в имени? То, что зовем мы розой, / И под другим названьем сохраняло б / Свой сладкий запах». Шекспир, 3:43.
– > «Имя – только дым и звук» (Г-278).
199 Чума на оба ваши дома!
В пер. Б. Пастернака: «Чума возьми семейства ваши оба!» Шекспир-1983, с. 70.
200 Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Вероятно, восходит к переводу Н. П. Грекова (1862): «Печальнее нет повести на свете, / Как повесть о Ромео и Джульетте». Ашукины, с. 413.
201 Безумные, влюбленные, поэты —
Все из фантазий созданы одних.
В пер. Ф. Тютчева: «Любовники, безумцы и поэты / Из одного воображенья слиты!..» («Из Шекспира», 1). Тютчев, с. 93.
202 Хорошо рычишь, лев!
В пер. Т. Щепкиной-Куперник: «Отлично рычишь, Лев!» Шекспир, 3:203.
203 Я не хочу хвалить любовь мою —
Я никому ее не продаю.
204 И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
205 Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.