Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
254 Широк мир внутренний и тесен внешний. // Eng ist die Welt, und das Gehirn ist weit.
255 Мы – один народ. // Wir sind ein Volk.
– > «Мы – одна семья» (Ан-457).
256 Россия будет побеждена только Россией (Россию победит
Отсюда: «Россию могут победить только русские» – высказывание, приписываемое генералу Андрею Андреевичу Власову (1901–1946), главе «Русской освободительной армии» (РОА).
257 Миновали прекрасные дни Аранхуэса (Аранжуэца). //…Die sch"one Tage in Aranjuez.
В пер. В. Левика: «Да, золотые дни в Аранжуэсе / Пришли к концу». Шиллер, 2:9. Аранхуэс (на французский лад – Аранжуэц, Аранжуэс) – увеселительный дворец Филиппа II близ Мадрида.
258 Великие души страдают молча. // Grosse Seelen dulden still.
В пер. В. Левика: «Великий дух всегда страдает молча». Шиллер, 2:34.
– > «Малая печаль красноречива, великая безмолвна» (С-173).
259 Цена любви – любовь. // Die Liebe ist der Liebe Preis.
– > «Любовью за любовь» (Н-504).
260 Двадцать два года, и еще ничего не сделано для бессмертия!
В пер. В. Левика: «Мне двадцать третий год, / А что успел я сделать для бессмертья?» Шиллер, 2:58. Это перефразированное высказывание Юлия Цезаря (-> Ц-20).
261 Я гражданин грядущих поколений.
Букв.: «гражданин грядущих столетий». Отсюда: «гражданин будущего». «Человек будущего» – загл. рассказа Ап. Григорьева (1845).
262 Кладбищенское спокойствие. // Die Ruhe eines Kierchhofs.
263 Дайте, государь, / Свободу мысли!
264 Мавр сделал свое дело, мавр может уходить! // Der Mohr hat seine Arbeit getan, der Mohr kann gehen!
В пер. Николая Гербеля (1859): «Мавр сделал свое дело, – мавр, можешь убираться». Драматические соч. Шиллера в переводах русских писателей. – СПб., 1859, с. 93. В пер. В. А. Крылова: «Мавр сделал свое дело, мавр может идти». Шиллер Ф. Собр. соч. – СПб., 1901, т. 1, с. 304.
265 Лишь на горах живет свобода. // Auf den Bergen ist Freiheit!
266 Наивная и сентиментальная поэзия.
Согласно А. Гулыге, «Sentimentalisch» следует переводить как «сентименталический», а не «сентиментальный» (нем. «sentimental»). «Термин Шиллера, введенный в немецкий язык им самим, не имеет ничего общего ни с сентиментальностью, ни с сентиментализмом. Он служит для обозначения особого типа размышляющей литературы». Лессинг, с. 16.
267 Простите вы, холмы, поля родные.
Этот монолог известен также как ария Иоанны из оперы П. И. Чайковского «Орлеанская дева» (1879).
268 Сами боги напрасно борются с глупостью.
269 Печаль кратка, но радость бесконечна. // Kurz ist der Schmerz, und ewig ist die Freude!
В пер. В. Жуковского: «Минута – скорбь, блаженство бесконечно». Шиллер, 3:162.
270 Путь к свободе лежит только через красоту.
271 Человек <…> бывает вполне человеком лишь тогда, когда играет. // Der Mensch <…> ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.
272 In tirannos! // Против тиранов! (лат.).
Таким было загл. несохранившейся брошюры немецкого гуманиста Ульриха фон Гуттена (1488–1523), идейного вождя рыцарского восстания 1522–1523 гг. Markiewicz, s. 186.
273 Люди, люди! Порождение крокодилов! Ваши слезы – вода! Ваши сердца – твердый булат! Поцелуи – кинжалы в грудь!
В пер. Н. Сандунова (1793): «кинжал в грудь». «Порождение крокодилов» – перефразировка новозаветного оборота «порождения ехиднины» (Мф. 3:7).