Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
У Катулла: «В край ужасный, откуда нет возврата [unde negant redire quemquam]» («Стихотворения», 3; пер. Адр. Пиотровского). Парнас, с. 223.
139 Так трусами нас делает раздумье. <…>
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. //
Thus conscience does make cowards <…>.
В пер. А. Кронеберга: «Так всех нас совесть обращает в трусов». Гамлет, с. 267.
– > «Совесть –
140 Офелия! о нимфа! помяни
Мои грехи в твоей святой молитве!
В пер. Н. Полевого: «Милая Офелия! О нимфа! / Помяни грехи мои в молитвах!». Гамлет, с. 166.
141 Ступай в монастырь, [Офелия].
142 Рвет страсть в клочья.
В пер. А. Кронеберга: «разрывает страсть в клочки». Гамлет, с. 270.
143 Они готовы Ирода переиродить. //
…Outherods Herod.
144…Цель [театра] как прежде, так и теперь была и есть – держать как бы зеркало перед природой: являть <…> всякому веку и сословию – его подобие и отпечаток. //…his form and pressure.
145 Нет, матушка, тут магнит попритягательней.
146 Прекрасная мысль – лежать между девичьих ног.
147 Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней, значит, интереса.
148 Покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет.
149 Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.
150 Ты повернул глаза зрачками в душу.
В пер. М. Лозинского: «Ты мне глаза направил прямо в душу». Гамлет, с. 400.
151 Из жалости я должен быть жесток. // Must be cruel, only to be kind.
В пер. Б. Пастернака: «…быть суровым». Гамлет, с. 516. В пер. А. Радловой: «Я должен быть жесток, чтоб добрым быть». Отд. изд. – М.; Л., 1938, с. 159.
152 «…потерял рассудок». – «Да, но на какой почве?» – «Да все на той же, на нашей датской».
153 Бедный Йорик! Я знал его, Горацио. // Alas, poor Yorick <…>.
154 Пред кем весь мир лежал в пыли,
Торчит затычкою в щели.
– > «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много фунтов?» (Ю-10).
155 Красивые – красивой. // Sweets to the sweet.
156 Но я ее любил, как сорок тысяч братьев
Любить не могут!
157 Дальше – тишина. // The rest is silence.
В пер. Б. Пастернака: «Дальнейшее – молчанье». Гамлет, с. 559.
158 Одни рождаются великими, другие достигают величия, к третьим оно нисходит.
Перефразировка Джозефа Хеллера: «Одни рождаются посредственными, другие достигают посредственности, к третьим она нисходит» («Уловка22» (1961), гл. 9). Knowles, p. 368.
159 А дождь себе льет да льет.
160 Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль. //
All the world’s a stage <…>.
– > «Весь мир занимается лицедейством» (П-215).
161…Я женщина. Когда я думаю, я должна говорить.
В драме Альфонса Доде «Нума Руместан» (1887), II, 1: «Когда я не говорю, я и не думаю». Alexander, p. 17; Бабкин, 2:29.
162 Можно ли желать слишком много хорошего? // <…> Too much of a good thing.