Большой словарь цитат и крылатых выражений
Шрифт:
«Vivos voco» – постоянный девиз газ. «Колокол», издававшейся А. Герценом и Н. Огаревым в Лондоне с 1 июля 1857 г.
236 И я в Аркадии родился! // Auch ich war in Arcadien geboren.
Восходит к латинскому изречению «Et in Arcadia ego», которое впервые появилось на картине итальянского художника Джованни Франческо Гверчино «Смерть в Аркадии» (1623). Автором изречения был, возможно, Джулио Роспильози, гуманист, поэт, будущий папа Климент IX. У Гверчино оно означало:
237 Лишь раз цветет чудесный в жизни май. // Des Lebens Mai bl"uht einmal und nicht wieder.
238 Всемирная история – всемирный суд. // Die Weltgeschichte ist das Weltgericht.
Повторено в «Письме профессору истории 26 мая 1789». В пер. Н. Чуковского: «История и есть всемирный суд». Бабкин, 1:347.
239 Позвольте в вашем союзе быть третьим. //…In eurem Bunde der Dritte.
Отсюда: «быть третьим в союзе»; «третий в союзе».
Фраза «О, если бы я мог быть третьим в вашей дружбе!» приписывается тирану Сиракуз Дионисию I (ок. 432–367 до н. э.). Она восходит к легенде о двух пифагорейцах – противниках Дионисия, впервые рассказанной в сочинении Аристоксена «Жизнь Пифагора» (ок. 350 до н. э.). Один из них «пришел к сроку казни, чтобы освободить друга»; Дионисий даровал жизнь обоим (Цицерон, «Тускуланские беседы», V, 22, 63; также: Диодор Сицилийский, «Историческая библиотека», Х, 4, 3). Gefl. Worte, S. 157; Цицерон, с. 354; Фрагменты…, с. 463.
24 °Cкольких бодрых жизнь поблекла,
Скольких низких рок щадит!..
Нет великого Патрокла;
Жив презрительный Терсит.
У Гомера: «Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный» («Илиада», XXI, 107; пер. Н. Гнедича).
241 Жизнь живущих неверна;
Жизнь отживших неизменна!
242 Все великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим…
243 Спящий в гробе, мирно спи;
Жизнью пользуйся, живущий.
244 В
В пер. Ап. Григорьева: «Смысл глубокий в грезах детских лет». Шиллер, 1:348.
245 Ты можешь, ибо ты должен. // Du kannst, denn du sollst.
Эта формула обычно приписывается И. Канту, однако в таком виде принадлежит Шиллеру. В пер. Вл. Соловьева: «Можешь, коль долг повелел». Шиллер, 1:243.
246 И с отвращеньем в душе делай, что требует долг.
Пародийное воспроизведение мысли И. Канта: «соблюдать [нравственный закон] из чувства долга, а не из добровольного расположения» («Критика практического разума», I, 2, 3) (1788). Кант, 4(1):411.
247 И куда печальным оком / Там Церера не глядит:
В унижении глубоком / Человека всюду зрит.
Драматургия. Проза
248 Искусство тяжело. // Schwer ist die Kunst.
Здесь – о театральном искусстве.
249 Тот, кто жил лучшими стремлениями своего времени, / Жил для всех времен.
В пер. Л. Гинзбург: «Лишь тот для будущего жил, кто много / Свершил для современников своих». Шиллер, 2:276.
250 Человек вырастает по мере того, как растут
его цели. // Es w"achst der Mann mit seinen gr"ossern Zwecken.
В пер. Л. Гинзбург: «С возросшей целью человек взрастает». Шиллер, 2:276.
251 Сурова жизнь, искусство – беспечально. // Ernst ist das Leben, heiter ist das Kunst.
252 В чем длинной речи краткий смысл? // Was ist der langen Rede kurzer Sinn?
В пер. Н. Славятинского: «В чем краткий смысл такой пространной речи?» Шиллер, 2:338.
253 О друг, я все земное совершила;
Я на земле любила и жила. //
…Ich habe gelebt und geliebt.